| Review of: 
Marina Dossena and Roger Lass (eds.) 2004. 
Methods and Data in English Historical Dialectology. 
Bern: Peter Lang. Pb. 405 pp. ISBN 3-03910-362-8. 
(August 2006, HSL/SHL 6) 
This volume contains a selection of thirteen papers presented 
at the newly fledged International Conference on English Historical 
Dialectology (ICEHD) hosted by the University of Bergamo in September 
2003. Following an introduction by the two editors, Marina Dossena and Roger 
Lass, the papers are divided into two thematic sections: Methods (comprising six 
papers) and Data (seven papers). The volume also closes with a transcript of a 
debate on methodological issues concerning the future study of English 
historical dialectology. In this review I shall provide a summary of all the 
papers before looking in greater detail at a number of topics and issues raised 
by some of the contributors. 
The first paper, by Roger Lass, draws attention to the fact 
that so many medieval texts have been tampered with by modern editors. Such 
texts are often quite useless for linguistic study. Lass puts it rather 
polemically: “The creation of conflated texts that are passed off as ‘the works 
of x’ is fantasy or fraud” (Dossena and Lass 2004:39). Lass remarks that for 
years he quoted Chaucer when actually he was quoting “Benson”. The 
editing methodology of recreating an archetype text marks a rift between the 
ideals of linguists and literary philologists. Lass endorses a new alternative 
which may soon be available: the 
Protean Corpus, under development at the University of Edinburgh, 
which will allow linguists and like-minded philologists to access medieval texts 
electronically that have not been doctored to suit editors’ literary 
preferences. 
 
Margaret Laing’s paper investigates the scribal transmission 
of medieval texts. Using illustrative textual examples, Laing differentiates and 
describes the work of three archetypal scribes: the copier, who provides an 
exact copy of an original text; the translator, who generally translates texts 
into his own dialect; and the mixer, who has occasion to copy and translate 
during scribal work. Clearly, cognizance of the scribal nature of a medieval 
text has implications for the assessment of its dialect, and these implications 
hold not just for English but for medieval manuscript transmission in general. 
The topic of Keith Williamson’s study is chronicity and space in 
historical dialectology. Williamson discusses how the linguistic foundation set by 
Ferdinand de Saussure can be viewed in conjunction with the important work being 
carried out in Edinburgh: the medieval atlas projects and the associated corpora 
of tagged texts referred to in Lass’s paper. The only qualm I had with this 
paper was the brainwave of Williamson (Dossena and Lass 2004:131–134) that a 
projection algorithm may be able to provide lost linguistic information, e.g. to 
fill lacunae in existing dialect assemblages – an idea that reminded me of some 
of the warnings issued in Lass’s paper. 
Mieko Ogura and William Wang argue that linguistic selection 
and language games are important mechanisms in language evolution. They discuss 
(amongst other things) the Great Vowel Shift, word-order change from OV to VO in 
Old English, and various simplifications of inflectional endings in nouns and 
verbs. I was not convinced by all the proposals suggested by the two authors, 
but their arguments are nonetheless thought-provoking, and the 
cross-disciplinary scientific approach they take is a welcome change. 
Anneli Meurman-Solin’s paper presents a very detailed 
discussion of methodological considerations to be observed when compiling and 
tagging corpora; in particular, the author draws from her present experiences of 
tagging the manuscript-based Corpus of Scottish Correspondence 1542–1708 
(approx. 255,000 words). Meurman-Solin looks specifically at how such a corpus 
should be designed so that it can be manipulated in order to reconstruct a 
typology of clausal connectives. 
Raymond Hickey asks whether the absence of a feature from 
historical corpora is sufficient to conclude that it did not exist in the speech 
community whose language is represented in the corpora, and especially when the 
corpus includes texts which were intended to portray, for instance, vernacular 
speech. In this explorative essay Hickey looks at the origins of two linguistic 
features – the second person plural youse and non-standard habitual 
marking strategies – which have often been associated with Irish English, but 
are considered to have spread from Irish English into other English varieties in 
Britain and elsewhere.  
Peter Kitson questions the methods and results of previous 
scholars in localizing Old English dialects from the vantage point of his own 
research, which pays particular attention to Old English land charters. Kitson 
argues for a number of revisions in the placement of several Old English texts. 
He also rekindles (as does Richard Hogg in this volume) the tiresome debate 
about the localization of Harawuda where Farman, the scribe of 
Rushworth 1, was a priest. We shall all gain a better insight into Kitson’s 
view of Old English dialectology with the publication of his two forthcoming 
books referred to in this and previous articles. 
Richard Hogg disputes the linguistic evidence for the 
traditional distinction in Old English studies of North Northumbrian 
(principally the Lindisfarne Gospels and the Durham Ritual) versus 
South Northumbrian (the Northumbrian portion of the Rushworth Gospels). 
To this end, Hogg investigates what he views as the three most salient features: 
1. development of diphthongs or Diphthong Height Harmony; 2. Palatal 
Diphthongization; 3. w-rounding. Hogg argues that these textual 
variations seem to be quite trivial and could just as easily be explained away 
as orthographic variation/scribal preferences, concluding that “there is in fact 
very little reason for assuming that the scribes of the late Northumbrian texts 
originated from markedly different parts of the country” (Dossena and Lass 
2004:253). 
Merja Stenroos’s paper comes as a result of her work on the 
Middle English transmission of orthography and phonology as part of the Middle 
English Grammar project now underway at the Universities of Glasgow and 
Stavanger. At the time of this paper’s composition, we are told that the project 
team are working on and refining a large database which uses data from LALME 
and the ongoing LAEME project. Stenroos’s paper also presents a pilot 
study for a single orthographic feature: variable (th), i.e. the different 
representations of the voiced and voiceless interdental fricatives in Middle 
English. The observation that there was a difference between northern and 
southern Middle English usage was remarked upon in Jordan’s Handbook of 
Middle English Grammar (1974:185) and later became part of a thorough 
investigation by Michael Benskin (1977, 1982). Stenroos is able to add further 
support to Benskin’s already convincing analysis and makes additional 
observations on how interdental fricatives are rendered in southern documents 
according to text genre. 
Cuesta and Ledesma’s paper is “part of an ongoing research 
project on Northern dialects, which aims to describe to what extent Northern 
features are represented in writing after the fifteenth century” (Dossena and 
Lass 2004:287). The paper is divided into three sections: spelling, morphology 
and syntax, and lexis. While the sections on orthography and lexis do not yield 
a great deal of dialectal information (Survey of English Dialects [= 
SED] informants interviewed in the 1950’s provide a richer quarry on this 
score), a great many interesting features are reviewed in the morphosyntax 
section. In particular, the two authors give a good number of examples of the 
zero-genitive construction, e.g. My brother Christofer children (Dossena 
and Lass 2004:297), and the Northern Subject Rule, e.g. Also I gyf(f) and 
bequethes (Dossena and Lass 2004:298). It should be noted that the 
zero-genitive and the Northern Subject Rule were both moribund at the time of 
the SED. The research carried out by these two authors is very much 
welcomed and is bound to shed more light on the earlier linguistic situation of 
northern dialects.  
Jeremy Smith offers a very useful and insightful essay on the 
development of the long vowels in medieval Scotland and northern England. In 
addition, Smith is able to review some parts of Aitken’s recently edited 
posthumous work of 2002, while dealing with the northern vowels from his own 
original and systemic perspective. According to Smith, Norse had a dramatic
influence on the evolution of the 
Northumbrian vowels and, in effect, on Northumbrian phonology in general. 
Joan Beal promotes the use of eighteenth-century pronouncing 
dictionaries as a resource for information about dialect pronunciations and 
contemporaneous attitudes towards these. Referring to works by Thomas Sheridan, 
John Walker and others, Beal discusses an array of features including the
foot–strut split, h-dropping 
and the Northumberland burr. I think it is fair to say that not a great deal of 
new information can be obtained regarding the geographical spread of these 
features from the eighteenth-century works used by Beal. Indeed most if not all 
the features discussed by Beal are attested already in the seventeenth century 
or earlier. But what Beal does demonstrate successfully is how the 
eighteenth-century accounts chronicle the attitudes towards provincial 
pronunciations, and these are often quite enlightening. It is also surprising to 
observe how many provincial pronunciations persisted amongst some of the upper 
classes of the time.  
The final paper, by Susan Fitzmaurice, examines how literary 
practices and printing practices affected the language of individuals and that 
of printed genres. In this study, Fitzmaurice surveys a number of linguistic 
features in personal letters and published essays of a group of over a dozen 
writers who were contemporaries, friends or collaborators of the essayist Joseph 
Addison. The linguistic features under investigation mainly concern orthography:
’em vs. them, tis vs. its; don’t, can’t 
etc. vs. do not, cannot; tho’ vs. though; the archaic third 
person singular present indicative doth, hath vs. does, has; and 
congruence you was vs. you were. The most significant conclusion 
to be drawn from this corpus study is that the representation of language in 
printed texts is varied but that the variation can be put down to different 
house styles and practices of publishers rather than preferences of individual 
authors. From an editorial perspective, the features under discussion in this 
paper are, in the reviewer’s opinion, pretty crude. A search for more subtle 
linguistic features, such as clausal connectives (see Meurman-Solin’s paper), 
would no doubt have given us a greater insight into the stylistic preferences of 
the individual authors. 
With such a variety of linguistic topics spread over so many 
centuries, this volume should find a large readership and stimulate much future 
research. In the remaining paragraphs I shall single out just a few of the many 
issues and topics raised by some of the contributors. As I have mentioned, Ogura 
and Wang’s paper proposes solutions to some of the classic developments of the 
English language, such as the enigmatic origin of the 3rd person singular 
present indicative ending -s (Dossena and Lass 2004:157–159). Ogura/Wang 
argue, plausibly I think at first, that although the ending was already present 
in tenth-century Northumbrian texts, it was slow to catch on elsewhere, and was 
therefore probably a trait not spread by socially influential people. Because 
the change started in the North, Ogura/Wang conclude that “the
-s form is an adoption from ON in face-to-face interactions of ordinary 
English people with their Danish counterpart” (Dossena and Lass 2004:158). Due 
to immigration from the East Midlands to London during the second half of the 
fourteenth century, Ogura/Wang argue that the -s form then diffused 
considerably (Dossena and Lass 2004:158). Although the gist of this scenario is 
conceivable – parallels can be drawn with Samuels’ proposal (1989:111-112) – the 
Norse data is problematic.  
Ogura and Wang note that the “ON third person singular 
present indicative ends with -ar and it is plausible that English 
speakers replaced the unfamiliar ON ending -ar with -es(-as)” (Dossena 
and Lass 2004:158). The intention for the English to replace ON -ar with 
-es seems to stem from the fact that OE speakers noticed that in several 
other inflectional categories ON -r corresponded to OE -s (Dossena 
and Lass 2004:158–159). As a consequence, “English speakers replaced the 
unfamiliar ON ending -ar with -es(-as)” (Dossena and Lass 
2004:158). But I doubt whether English speakers were so linguistically acute as 
to posit such an “educated” analogy based on the few sundry correspondences 
listed by Ogura and Wang. Another reason for the replacement of third person 
singular -s is also given, namely that “the replacement of the ON r
originated from Germanic z and the sound was probably close to /z/” (Dossena 
and Lang 2004:159). Although the phoneme in question was probably close to [z] 
in Germanic, this observation has little to do with the linguistic situation in 
ninth-century Northumbria where in Viking Norse its reflex is thought to have 
been a voiceless or palatal /r/ (often represented as 
r).
Whether r, too, could 
have been interpreted as /s/ by Northumbrian Old English speakers is another 
question, but it should at least have been observed that 
r,
whatever its precise phonetic quality, was never rendered or interpreted as 
an /s/ in Old Norse loans found in Old English, but always as r. These 
and other problems ought to have been addressed, such as why the -s does 
not spread to the plural in southern dialects, as it did in the third person, 
unlike the north where -s occurred in the plural already in the 
Old English period. And how does the development of the third person singular 
-s ending tie in chronologically with the development of the Northern 
Subject Rule? I hope the authors will tackle these grey areas in a future 
analysis. 
One of the linguistic features discussed in Hickey’s paper is 
the origin of the second person plural form youse. Although there are a 
large number of devices available to differentiate StE you pl. from StE
you sg., e.g. y’all, y’uns, ye, you lot, and Caribbean 
unu, the variant youse/yez [ju(:)z], [jiz], [jez], 
[jiz] is often assumed to 
be of Irish English origin, though today it is also found in colloquial 
American, Australian, New Zealand and South African English (Dossena and Lass 
2004:200). The Irish English use of youse is thought to have been borne 
from a strategy of Irish speakers who were wont to distinguish the second person 
plural pronoun, as it exits in Irish sibh [ʃɪv]. 
The curiosity which Hickey addresses is the fact that such a form youse/yez
is completely absent from eighteenth-century Irish English literature, 
including over fifty plays; Hickey also points out that the variant is absent 
from Maria Edgeworth’s (1767–1849) novel Castle Rackrent (1800), which 
attempts to display the speech of the native Irish realistically. Hickey goes on 
to note that the first attestation given by the OED is from Samuel 
Lover’s novel Handy Andy: A tale of Irish life (1842), which accords with 
Hickey’s Corpus of Irish English, where no attestations are to be found 
before the mid-nineteenth century. However, towards the end of the 
nineteenth century the form is common enough and is found in the works of John 
Millington Synge, Sean O’Casey and Brendan Behan (Dossena and Lass 2004:201). 
On the whole, Hickey does seem to agree that the historical 
data, though somewhat tight, could nevertheless support the view of Irish 
influence on Southern Hemisphere and US English, as there was probably still 
enough mid-century Irish immigration to provide the necessary impetus for 
youse to catch on. One further fact that seems to support Irish origin of 
youse is that the form is found in only those areas of Britain where there 
was a proportionally considerable Irish influence. In this regard, Hickey cites 
Liverpool, Newcastle and Glasgow, adding that the form has spread from Glasgow 
into central Scotland.  
It should be pointed out that the form youse, 
often pronounced [ju:z] or [jəz], 
is at least as common on Teesside where substantial nineteenth and 
twentieth-century Irish immigration is also on record. In an abstract for a 
recent conference (NWAV 34) Barbara Fennell and Carmen Llamas tell us 
that “From 
the 1870’s onwards, Irish-born economic migrants accounted for one in five 
inhabitants in Middlesbrough, making the relative size of the Irish-born 
population second only to that of Liverpool in nineteenth century Britain” 
(see also Chase 1995). 
It has often been noticed how Middlesbrough English, with several other unusual 
linguistic features, such as intonation patterns,
nurse-vowel fronting to [ε:] and 
affrication of stops t > ts and k > kx/x, is often 
perceived as Scouse (see Kerswill and Williams 2000), and it will be instructive 
to see how many of these linguistic features can or cannot be accounted for by 
Irish influence in ongoing research.  
I find it telling that youse,
nurse-fronting, stop-frication and 
many other linguistic features are foreign to the now-neighbouring 
traditional Yorkshire North Riding dialects such as in rural Cleveland where I 
grew up, in contrast to the conurbation on Teesside (e.g. Middlesbrough, Eston, 
South Bank, Grangetown, and Ormesby). Nevertheless, I can recall quite clearly 
from a very young age how a friend of mine used (and still uses) youse as 
a second person plural pronoun, which was new and foreign to me at the time 
(though never worth commenting upon). He cannot have acquired youse from 
the “woolybacks” 
of rural East Cleveland, rather it is an imported form learned from his parents 
who moved from urban Teesside.  
Stenroos, in discussing the Middle English Grammar Project, 
makes an observation which I think is of great moment: “Scottish texts are left 
out [of the project – SL], on the assumption that the history of spelling in 
medieval Scotland is essentially a different story from that of England” 
(Dossena and Lass 2004:260). To me, this assumption is most confusing because 
Stenroos goes on to argue that the development of the spelling of the voiceless 
and voiced interdental fricative th in medieval northern England 
was essentially “a different story” from that of southern England, too. 
Were Scottish spelling part of the project, then what is now 
just an “assumption” may in future have been put on firmer ground, and indeed it 
would have been advantageous to study the differences in traditions to see 
inevitable reciprocal influences, especially with regard to Scots and northern 
Middle English. It would have been interesting, for instance, to learn about the 
situation of variable th in Scots too! (The reader is advised to trudge 
to the library and consult Benskin 1982, where Scottish scribal forms have not 
been exonerated from the discussion. And why should they be?) Thus, a survey of 
Scotland and England may have yielded significant results. (Witness how the 
SED stops at the Scottish border – how valuable it would have been, had the 
questionnaire been applied to at least southern Lowland Scots dialects, too. Not 
all the linguistic features treated in the SED were surveyed in the 
Survey of Scottish Dialects and vice-versa.) As Stenroos’s paper 
illustrates, in the early Middle English period there are clear indications of 
differences between northern and southern spelling traditions as well. The 
northern English spelling tradition, especially in the earliest period, shows a 
great affinity with Scottish spelling, not least because in the older medieval 
period the phonology of the two regions was closer than anywhere else.  
Smith attributes two of the most salient developments of the 
northern long vowels to Scandinavian influence. The developments in question 
are: the raising of OE ā to long /æ/ and the fronting of OE ō 
> 
long /ø/ 
(the precise phonetic nature of the latter 
ME vowel is still open to debate). With regard to the latter change, Smith 
writes: “it seems likely that the change in quality of Vowel 7 [i.e. OE ō 
– SL] relates to Norse; this is indicated inter alia by its present day 
geographical distribution” (Dossena and Lass 2004:317). Smith does 
not go into much detail on the Norse data, but refers to Samuels (1989). As 
anybody who has read this article will know, Samuels is extremely vague in his 
analysis of the Scandinavian data and unforthcoming with references to secondary 
literature to support his unconventional view of Norse phonology. 
 
It has still not been demonstrated how and why Norse speakers 
should have fronted ō. The fact that ō-fronting occurred in the 
North, and that there was Norse settlement in the North as well, is obvious 
enough, but it is the job of the historical dialectologist to scrutinize the 
data in a more scientific way before making any inferences, and this has not 
been done by Smith or Samuels. In the discussion which closes the volume Michael 
Benskin reflects upon an observation made by Anthonij Dees several years ago 
that English dialectologists, due to an over-keen interest in settlement 
history, “have been fixated with boundaries, in a way that French 
dialectologists just never have” (Dossena and Lass 2004:386). Judging by the 
papers discussed in this review, Dees’s observation does not apply to the volume 
as a whole. Yet Smith’s article, in places at least, does seem to illustrate a 
case in point.  
Stephen Laker, English Department/LUCL, University of Leiden(Contact the
reviewer.)  
References: 
Aitken, A.J. 2002. The Older 
Scots vowels: a history of the stressed vowels of Older Scots from the 
beginnings to the eighteenth century. Edited by Caroline Macafee. Edinburgh: 
The Scottish Text Society. 
Benskin, Michael. 1977. “Local 
Archives and Middle English Dialects”. Journal of the Society of Archivists
5, 500–514. 
Benskin, Michael. 1982. “The 
letters <þ> and <y> in Later Middle English, and Some Related Matters”. 
Journal of the Society of Archivists 7, 13–30. 
Chase, M. 1995. “The Teesside 
Irish in the Nineteenth Century”. Cleveland History 69, 3–34. 
Jordan, Richard. 1974. 
Handbook of Middle English Grammar: Phonology. Translated and revised by 
Eugene J. Crook. The Hague: Mouton. 
Kerswill, Paul and Williams, 
Ann. 2002. “Dialect recognition and speech community focusing in new and old 
towns in England: the effects of dialect levelling, demography and social 
networks”. In: Daniel Long and Dennis Preston (eds.), A handbook of 
perceptual dialectology, Vol. 2. Amsterdam: Benjamins. 178–207. 
Samuels, M.L. 1989. “The Great 
Scandinavian Belt”. In: Margaret Laing (ed.), Middle English Dialectology. 
Aberdeen: Aberdeen University Press, 106–115 [reprinted from Roger Eaton, Olga 
Fischer, Willem F. Koopman and Frederike van der Leek (eds.). 1985. 
Papers from the 4th International Conference on English Historical Linguistics.
Amsterdam: Benjamins, 269–281].  
 
   |