|   
‘Hec sunt prata to wassingwellan’: 
aspects of code-switching in Old English charters[*] (print instructions) Herbert Schendl
(contact) (University of Vienna)
 Published: June 2005 (HSL/SHL 
5)   1. 
Introduction In 1996 and 
1997 my first two papers on historical code-switching were published in 
VIEWS, dealing with the phenomenon of language mixing in historical 
English texts in general and in so-called ‘macaronic poems’ in particular. Based 
on a paper delivered at the LACHE conference in 1994, I claimed that such early 
language mixing should be seen as written instances of historical code-switching 
and should be analysed using the theoretical models developed by current 
code-switching research. 
Since then, historical code-switching research has established itself as a 
promising field of English historical linguistics and an increasing number of 
studies have been devoted to the topic. 
However, for a number of reasons, this research has so far mainly focused on the 
Middle English period: the extensive multilingualism in post-Conquest England, 
at least among literate people, provided the ideal background for 
code-switching, and there is a large number of texts from a wide range of text 
types and genres which mix Latin, English and/or French (e.g. business accounts, 
sermons, letters, year books, poems and medical texts; see Schendl 1996). As 
shown in some of these studies, the syntactic forms as well as the functions of 
Middle English switching are quite diverse and partly vary in the different text 
types. So far, however, there has been hardly any published research on 
language-mixing in the Old English period. This may be due to the widespread 
view that the Anglo-Saxons did not mix languages, and the fact that different 
scripts were used for writing Latin and Old English (Caroline vs Anglo-Saxon 
minuscule) has been quoted as further support for the strict separation of 
languages in Old English (see Howlett 1997).  In this 
paper I would first like to show that code-switching was quite frequent in 
certain texts and text types from the Old English period, even though it was 
certainly less widespread than in the Middle English period and may often have 
been done consciously, as the use of different scripts seems to indicate; 
secondly, I will briefly discuss and illustrate the main syntactic types of and 
functional reasons for switching, though this must remain rather sketchy in the 
present paper, which tries to survey the whole Old English period. 
 There are 
at least two Old English text types in which code-switching between Latin and 
Old English is attested: these are, firstly, two well-known mixed or ‘macaronic’ 
poems, the Phoenix and the so-called Macaronic Poem. The 
Phoenix, after more than 600 alliterative lines in Old English, has a 
bilingual coda of eleven lines, with the first half-line in Old English, the 
second half-line in Latin; both half-lines are connected by alliteration, which 
supports the integration of the two languages, see (1). 
(1) Phoenix: 
	
		
			
				| 
				Hafað us alyfed   
				lucis 
			auctor |  
				| 
				Þæt we motum her   mereri, |  
				| goddædum 
			begietan   gaudia in celo. |  
				
				 [‘(He) has 
			granted us   The author of light |  
				| that we may here  
				merit, |  
				| with good deeds 
			obtain,   the joys in heaven.’] |  A similarly 
regular pattern of switching between the Old English first half-line and the 
Latin second half-line is found in the 31 lines of the Old English Macaronic 
Poem; as in the Phoenix, the two half-lines are also linked by 
alliteration.  The 
present paper will, however, focus on a second group of texts, in which 
code-switching is attested on a large scale, namely the legal and administrative 
documents commonly called charters. Charters are short legal documents typically 
recording a grant or lease of land or certain privileges to individuals or 
institutions. They first appeared in England in the seventh century and 
developed both formally and linguistically to the end of the Old English period 
(see Keynes 1999, s.v.). Various subclassifications of these documents have been 
proposed. I will follow here Whitelock’s (1955:343) classification, who uses 
‘charter’ as the superordinate term, which she subdivides into two classes, 
namely royal and private charters; the ‘royal charter’ in turn is subdivided 
into the so-called ‘diploma’ (often also referred to as ‘charter’ in the narrow 
sense of the word) and the ‘writ’. 
The diploma is a highly formal document with a clear structure, predominantly in 
Latin, while writs are in the vernacular. The non-royal documents often follow 
the royal ones quite closely and have equally been subdivided into ‘writs’ and 
charters in a wider sense. The 
majority of the royal ‘diplomas’ show a distinctive structure, with, among 
others, an invocation, followed by the proem (i.e. preamble), a dispositive 
section (with immunity clause, statement of powers, etc.), the sanction, the 
boundary clause (or ‘perambulation’), the dating clause, and the witness list; 
an endorsement may summarise the substance of the charter (for a complete list 
of elements, see Keynes 1999:99; see also Whitelock 1955:344; Chaplais 1965); 
however, not all typical elements have to be present in every single document. The 
‘writ’, on the other hand, is “a letter on administrative business to which a 
seal was appended”, addressing a variety of issues and from its first occurrence 
typically written in Old English; its opening clause names the sender of the 
letter and the person(s) to whom it is addressed (Harmer 1952:1; see also Whitelock 1955:345f.). About 
2,000 writs and charters have survived from the Anglo-Saxon period, of which 
more than half are diplomas. They date from the last quarter of the seventh 
century up to the Norman Conquest, with a concentration around the middle of the 
tenth century (cf. Clanchy 1993:1). About 300 of the diplomas are 
originals, many are later copies preserved in cartularies, i.e. later 
compilations of documents, and there is also quite a number of certain or 
possible forgeries; such forgeries were produced to support a (genuine or 
fraudulent) claim, but are not based on an original charter issued by the person 
named in the respective document. The linguistic value of forgeries may be 
doubtful, while the later copies generally show a high degree of linguistic 
reliability (cf. Kitson 1995); therefore I will also assume that copying has 
not levelled out or introduced code-switching into a text to any large degree, 
though we can neither prove nor disprove this assumption and have to take the 
surviving data in their recorded form.     2. 
Code-choice and code-switching in the Old English charter This section 
will analyse and illustrate some aspects of language choice and language mixing, 
i.e. code-switching in the various types of charters, especially in regard to 
the function of switching. 
There will be no systematic analysis of the syntactic switching patterns, though 
some syntactic aspects will be pointed out briefly (for a discussion of possible 
syntactic constraints in historical code-switching, see Schendl 2000b). It should 
be emphasized right from the start that code-switching does not occur in all 
types of charters and that the form and function of switching seems to differ 
depending on the specific subtype and period. The writs 
(both royal and non-royal) seem to have been exclusively monolingual in the 
vernacular: none of the 120 writs in Harmer’s edition (1952) shows any Latin 
elements (see also Whitelock 1955:346), though, on the other hand, some of the 
(often later) Latin versions of these vernacular writs have the legal terms for 
the granted privileges in Old English; cf. the early twelfth century 
Latin translation of an eleventh-century vernacular writ by King Edward under 
(2):  (2) Latin translation 
of a writ by King Edward, c 1052-66 
(Harmer 1952, nr 34)  
	
	Ego Eadwardus gratio Dei rex 
Anglorum omnibus episcopus, ducibus, comitibus ... amicabiliter salutem. Notum 
vobis facio me concessisse Stigando archiepiscopo 7 monachis ecclesie Christi 
Cant’ omnes terras quas habuerunt tempore patris mei 7 omnium antecessorum 
meorum. Et saca 7 socne on stronde 7 streame, on wode, on felde, tolles an[d] 
teames, griðbreche 7 hamsocne 7 forstalles 7 infangeneþefes 7 flemenfremthe supra suos homines infra urbes 7 extra, in tantum 7 tam plenarie sicuti proprii 
ministri mei exquirere deberent, et etiam super tot thegnes quot 
habent. [continued in Latin] 
	[‘I, Edward, by the grace of 
God king of England send friendly greetings to all my bishops and all my earls 
and all my sheriffs ... And I inform you that I have granted Archbishop Stigand 
and the community at Christ Church, Canterbury, that they be entitled to all the 
lands that they had in the time of my predecessors and in my time. And to 
sake and soke, on strand and in stream, in woodland and in open country, to toll 
and to team, to grithbreach and to hamsocn, to foresteall and to infangenetheof 
and to flymenafyrmth, over their own men within boroughs and without, as 
fully and completely as my own officers would exercise it, and over as many 
	thegns as they have.’] While 
code-switching is not attested in the vernacular writs, there are quite a number 
of switches to Latin in predominantly vernacular non-royal ‘charters’. About 10% 
of the 135 texts in Robertson’s vernacular Anglo-Saxon Charters (2nd 
ed. 1956) have at least one Latin phrase or sentence, some even show a 
considerable amount of Latin. Some typical Latin passages in otherwise 
vernacular documents are listed under (3), though even these elements are 
frequently found in the vernacular. They occur typically, though not 
exclusively, in the invocation, dating clause and witness lists and are 
predominantly of a formulaic nature. 
(3) Selected formulaic Latin sentences in Old English 
vernacular writs and charters  
	
		
			| Invocation: |  
			| In nomine patris et filii et spiritus sancti |  
			| In nomine domini (et saluatoris nostri Ihesu Christi) |  
			| 
Regnante in perpetuum domino nostro Ihesu Christo |  
			|  |  
			| Dispositive section: |  
			| 
 Disponente regi regum cuncta cæli 
secreta necnon quæ sub cæli culmine apud homines notantur miro ordine gubernante 
cujus incarnationis humanæ anno DCCCCXXII indictione x hæc donatio quæ in ista 
cartula saxonicis sermonibus apparet confirmata ac donata erat. 
[‘In the year 922 of the 
incarnation of the King of kings, who governs all the secret things of heaven 
and likewise controls in marvellous order those which are recorded among men 
under the dome of heaven, and in the tenth Indiction, this grant which appears 
in this charter in the Saxon speech was confirmed and given.’] (Robertson 1956:42, nr. 21) |  
			|  |  
			| 
Dating clause: |  
			| 
Anno uero dominice 
incarnationis .DCCCLII. Indictione .xv. hoc factum est  
[‘This has been done in the year of the incarnation of the 
Lord 852 and in the fifteenth Indiction’] |  
			|  |  
			| Witness list: |  
			| 
hii sunt nomina et uocabula qui in 
synodali concilio fuerunt congregati;  
[‘Here are the names and designations of those who were 
assembled at the council meeting’] |  
Other typical switches into 
Latin consist of quotations from the bible or of a statement that the land being 
granted is free from any burdens except the church dues. A more 
balanced use of Latin and Old English is, however, found in grants or leases of 
land issued by the bishops of Worcester, especially by St Oswald, dating from 
the second half of the 10th century. The example under (4) shows a 
slight predominance of Old English over Latin, with an obvious functional 
distribution of the two languages: the conditions for the lease and the boundary 
of the estate are in Old English, as is a – possibly later – statement by the 
receiver of the grant, Ælfric, while the more formulaic elements are in Latin. 
Except for the place names, all the switches are intersentential, i.e. they 
occur between sentences or independent clauses.  
(4)
Lease of three lives by Oswald, Bishop of Worcester, of land at Cotheridge, 
Worcestershire, A.D. 963 
(MS Cotton Tiberius, A. xiii, f. 63; Robertson 1956, nr 35) 
	
	Ego Osuuald ergo Christi krismate 
pręsul iudicatus dominicę . Incarnationis anno .
	DCCCLXIII annuente regi Anglorum . 
EADGARO . Ælfereque Merciorum comite nec non et familiae Wiogornensis ecclesiae 
. quandam ruris particulam unam uidelicet mansam in loco qui celebri a solicolis 
nuncupatur ÆT CODDAN HRYCCE uocabulo cuidam ministro meo nomine . Ælfric . perpetua largitus sum heredidate et post uite suę terminum duobus 
tantum heredibus immunem derelinquat quibus defunctis ecclesiae dei in Uuigorna ceastre restituatur. On 
þæt gerad þe he ælce geare of þam lande ge erige twegen æceras 7 þær on his circ 
sceat gesawe 7 þæt æft ge ripe 7 in ge bringe . 
	7 ic an him ælce geare on minum wudu . XII . 
foþre wudas butan ceape . Đis 
sindan þa land ge mæru to coddan hrycge . ærest up ón temedan and lang biscopes 
gemæres norð rihte ón ætinc weg of ætinc wege in coddan hrycges bece and lang 
beces tó bricge burnan fordes þanan and lang stræte þæt hit cymeð beneoþan oban 
treow þanan suð rihte and lang þære hege ræwe in rixuc andlang rixuc ón hihtes 
gehæg þanan suð rihte in þa stræte and lang stræte þ in bregnes ford up and lang 
temedan þæt eft on biscopes gemære.  Scripta 
est hæc carta is testibus consentientibus quorum inferius nomina notantur. [List 
of 15 witnesses] Ic 
Ælfric cyþe minan leofe hlaforde þæt ic ón Æþelsige minan suna þæs landes þe ic 
to gearnode æfter minan dæge to habbanne his dæg 7 æfter his dæge to syllanne 
þæm þe him leofast seo 7 þæt sio on þa spere hand. 
	[‘I, Oswald, having been ordained bishop by the chrism of 
Christ, in the year of our Lord’s incarnation 963, with the consent of Edgar, 
king of the English, and of Ælfhere, ealdorman of the Mercians, and also of the 
community of the church of Worcester, have granted in eternal inheritance a 
certain portion of land, namely one hide in the place which is called by the 
inhabitants by the well-known name of Cotheridge, to a certain thegn of 
mine by name of Ælfric; and after the end of his life he is to leave it 
unburdened to two heirs only, and when they are dead it is to be restored to the 
church of God in Worcester. On 
condition that each year he plough two acres of that land and sow therein his 
church-scot, and afterwards reap and garner it. And I grant him each year twelve 
loads of wood in my woodland without payment. These 
are the boundaries to Cotheridge: First up the Teme and due north along the 
bishop’s boundary to the Atchen way; from the Atchen way to Cotheridge stream, 
and along the stream to Bridgeburnan ford, thence along the paved road until it 
comes below Oba’s tree, thence due south along the Hedgerow to the Rixuc, along 
the Rixuc to Hihtesgehaeg, thence due south to the paved road, and then along 
the paved road to Bransford, up along the Teme, then back to the bishop’s 
boundary. This 
charter was written with these witnesses consenting whose names are noted below. 
	I, Ælfric, make known to my dear lord that I grant to my son Æthelsige the land 
which I acquired of you, after my death to have for his lifetime and after his 
death to give to whom may be most pleasing to him, and that is to be in the male 
line.’] So much 
for a brief illustration of some tendencies of code-switching in writs and 
non-royal charters. Now to the royal charters (or ‘diplomas’), which are often 
claimed to be monolingual in Latin (see Keynes 1999:99), but which are 
linguistically much more complex than usually claimed. The first of these 
clearly structured royal documents, which normally grant land to a person or 
religious house, date from the last quarter of the seventh century and have 
survived from various parts of England. Even in these early documents we 
sometimes find a brief description of the boundaries of the granted land, and up 
to the end of the eighth century, these boundary clauses were, like the 
rest of the charter, generally in Latin. However, according to Stenton, around 
the middle of the eighth century, “detailed perambulations begin to 
appear, particularly in Wessex, set out at first in Latin and English” 
(Stenton 1955:56, my emphasis). Stenton’s 
dating of the beginning of switched Old English boundary clauses has, however, 
to be antedated by more than half a century, since this type of switching is – 
though rarely - already attested from the late seventh century onwards. 
King Cædwalla’s charter from AD 680 under (5), though surviving only in a tenth 
century copy, shows intrasentential code-switching even within the 
boundary clause: phrases indicating direction such as ‘from the west’, 
‘eastward’ and ‘from that place’ are in Latin, while the actual 
identification of the location is predominantly in the vernacular. Quite 
generally, charters use the Old English forms of place names even in Latin 
texts, but often identify them as vernacular forms by a preceding qui dicitur,
ubi ... nominatur, quod nostra lingua ... nominamus, ‘which is / 
where it is called (in our language) ...’. This convention of naming locations 
in the vernacular may be regarded a particular, though linguistically minor, 
function of Old English code-switching, while preceding forms such as qui 
dicitur can be seen as a kind of ‘flagging’ device to indicate the 
change of language. Of 
particular interest in (5), however, is the switching of the governing 
prepositions in (or before) such place names and names of landmarks. Here we 
find both instances where the whole PP, i.e. preposition plus dependent noun, 
are in Old English, such as on fleot ‘to the stream’, on loxan leage 
‘to Loxley’ and to hleap mere ‘to Leapmares’, but sometimes also cases 
where the preposition is in Latin, while the dependent noun is in Old English, 
as in ad pecgan ham ‘to Pagham’. With the preposition in an 
unambiguous classification of language is not possible. However, we also find 
complete Latin PPs in this naming function, such as per viam puplicam ad 
terram heantunensem ad angulum circianum ‘along the highway to the 
Easthampnett land, to the bend’ or 
dirigitur in mare 
‘runs to the sea’ (as against on fleot ‘to the stream’, see above). While 
the use of the vernacular for the place names can be explained as a conventional 
strategy to make identification easier, there is no discernible functional 
motivation for the use of Latin forms here; however, the impossibility to find 
functional explanations for every single instance of switching is a well-known 
phenomenon in current code-switching research and not untypical of the use of 
switching as a particular mode of discourse.
 
(5) Grant by Cædwalla, king of Wessex, to 
Bishop Wilfrid of land at Pagham, &c. A.D. 680 (BL 
Cottton MS Augustus ii, 86, 10th c. copy; Barker, 1947, nr 1) 
	
	Si quis vero quod absit contra 
hæc decreta firmiter statuta contraire et ea solvere conatus fuerit, noverit se 
ante tribunal examinis christi rationem redditurum et habere partem cum iuda 
traditore domini nostri ihesu christi in inferno inferiore. hæc sunt territoria 
ad pecgan ham pertinentia primitus ab occidente uedringmutha. per 
illum portum ad locum qui dicitur holan horan fleot et sic ducitur in lang port. inde ad aquilonem
	to unning londe. sic ad orientem on fleot super illud quod dicitur
	in ufes ford. inde in 
locum qui dicitur cynges uuic. et sic ad locum qui dicitur langan ersc. 
inde on loxan leage. ... inde in pontem thelbrycg. et sic ad 
aquilonem juxta palustria loca. super hoc ad locum qui dicitur hylsan seohtra 
et sic ad orientem in uuærmundes hamm. Hinc in uuadan 
hlæu. Ab illo loco in fisc mere. et sic in brynes 
fleot. sicque dirigitur in mare. Sed et hi sunt termini pertinentibus ad tang mere. primitus
	of hleap mere per viam puplicam ad terram 
heantunensem ad angulum circianum. inde in locum horsa gehæg. ... hinc ad
	ælrithe. ab ipso rivo ad fraxinum unum. et sic ad locum cealc 
mere. hinc ad headan screaf. ab illo loco to lulan treouue. et 
sic in tatan ham. sic ad risc mere. ab illo loco to 
hleap mere. Et sunt pascua ovium in meos dune pertinentia ad tangmere.
	 
	[‘And (may it not be) if anyone 
attempts to go against and nullify this firmly established decree, let him know 
that he will have to render account before the judgement seat of Christ, and 
will take his place with Judas, the betrayer of our Lord Jesus Christ, in the 
depths of Hell. These are the lands belonging to Pagham, firstly from the 
west of Withering, by that harbour to the place which is called Honer 
stream, and thus it leads to (the) long village, thence 
northwards to Unna’s land, so eastward to the stream and 
over it at the place called (in) Ufa’s ford, thence to the 
place called the king’s farm, and thence to the place called Lagness, 
thence to Loxley, ... thence to the bridge (at) Elbridge, and thus 
northwards beside the marshy places, over this to the stream called (Aldingbourne 
Rife) and thence east to Wærmund’s enclosure. Thence to 
Wada’s barrow. From that place to (the) fish pond, from 
there to (Ryfebank Rife), and so the line runs to the sea. 
And these are bounds belonging to Tangmere, firstly from Leapmares 
along the highway to the Easthampnett land, to the bend, thence to the (place)
	horse paddock, ... thence to (the) eel brook, from that brook to 
the single ash-tree, and thus to the place (called the) chalky pool, 
thence to the (?) deep cave, from that place to Lula’s tree, and 
thus to Tata’s farm, thus to (the) rushy pool, and from 
there to Leapmares. And there are sheep pastures belonging to Tangmere.’] This 
mixture of Latin and the vernacular within the boundary clause is also 
frequently found in West Saxon charters from the late eighth century 
(cf. also Stenton 1955:26), as in Cynewulf’s grant to Bica from the year 778 
under (6). The general insensitivity to this type of code-switching in 
traditional research is illustrated by the fact that the language of this 
charter is given as Latin in Sawyer’s list of charters (Sawyer 1968, nr 264), 
i.e. no explicit mention is made of the Old English prepositional phrases 
denoting direction to the various places, such as to bradan leage 
‘to Bradley‘ in the otherwise Latin text (this is the more interesting since the 
citation form or nominative of place names often has the form æt + noun, 
e.g. æt bradan leage). (6) Grant by Cynewulf, 
King of the Saxons, to Bica, Earl, of land at Bedwyn, A.D. 778 
(Birch, nr 225) 
 
	
	[…] et sic in affricum vergens 
in longum illius septi tendit ad peadan stigele deinde per iddem sept[um]
	in filiðleage . australem partem inde in longum prædicti septi in 
quoddam vallu in . haradene . ... et extenso tramite ejusdem septi 
. to holhrygc gete . et eodem septo to hadfeld geate . et eodem 
septo to baggan gete . et sic in illud septum . to bradan leage 
. transitque . illo septo bradanleage intrans in . standene 
. et in longum ejus in quoddam vallum ejusque . valli serie in . 
puttan ... ealh . et sic in longum aggeris to bulcan pytte.
	 Such mixed 
boundary clauses seem to represent an intermediate stage between the early 
monolingual Latin texts and the later monolingual vernacular ones, which first 
appear in the early part of the ninth century. However, there was 
evidently some temporal overlap between the various types: even in the middle of 
the ninth century we still find examples like the one under (7): in 
this original charter issued by Ethelberht of Kent, code-switching also occurs 
within the boundaries, with a number of Old English prepositional phrases 
denoting place names inserted into the Latin text; furthermore, some of the 
other goods and privileges granted in the charter are also given in the 
vernacular within the otherwise Latin text, such as I . sealtern 7 II . wena 
gang mid cyninges wenum to blean ðem wiada 7 . IIII . oxnum gers mid cyninges 
oxnum ‘and one salthouse and [the right for] two wagons to go with the 
king’s wagons to Blean wood, and pasture for four oxen with the king’s oxen’. 
Other grants, however, are in Latin, such as II.que molina ad illam eandem 
terram pertinentia ‘and two mills belonging to the same land’, etc. That 
switching here (as in general) is not due to lack of words is illustrated by the 
alternate use of ab aquilone and be norðan, both meaning ‘in the 
north’. (For this type of variation in the choice of language, see also the 
discussion of PPs in example (5).) 
(7) Grant by King 
Ethelberht of Kent to Wullaf, of land at Wassingwell, in exchange for land at 
Merham, A.D. 858 (MS 
Cotton, Augustus II, 66; original charter; Birch, nr 496) 
	
	Regnante in perpetuum domino 
Deo nostro omnipotenti sabaot ego EĐELBEARHT rex cum consensu ac licentia meorum secularium optimatum 
divinorumque personarum liventi animo dabo et concedo meo fideli ministro WULLAFE aliquam partem terre juris mei hoc est . V . aratra in illa loco ubi
	WASNGWELLE nominatur in bicissitudinem alterius terre hoc est et 
mersaham hanc terram supranominatam et wassingwellan ego Eðelbearht ab omni servitute regali operis eternaliter liverabo sicut ante 
fuerat illa prenominata terra et mersaham hec sunt etenim marisci que ad 
eandem terram rite ac recte pertinent quos ‘h’ega ante abuerat id est an 
wiwarawic quae ante subjecta erat to wii 7 to leanaham 7 et 
febresham . I . sealtern 7 . II . wena gang mid cyninges wenum to 
blean ðem wiada 7 . IIII . oxnum gers mid cyninges oxnum an wiwarawic 
. XXX . statera kasei et item . X . statera in alia wiwarawic 7 . XX . lamba 7 . X . 
	fehta hec autem terra suprascripta et wassingwellan 
his notissimis terminibus antiquitus circum jacentibus ab occidente cyninges 
folcland quod abet wighelm 7 wulflaf ab aquilone cuðrices 
dun heregeðeland ab oriente wighelmes land a meritie biscepes land 
to cert . II.que molina ad illam eandem terram pertinentia una an 
wassinwellan alia an hwiteceldan hec sunt pascua porcorum quot nostra 
lingua denbera nominamus hoc est lamburnanden orricesden teligden 
stanehtandenn et illa silva sandhyrst nominatur que pertinet to 
wassingwellan hancque livertatem huic eodem agel`l´ulo illoque wullafe 
similiter et wassingwellan cum consensu ac licentia meorum optimatum 
liventer largitus sum ut omnium regalium tributum et vi exactorum operum et 
penalium rerum principali dominatione furisque conprehensione et cuncta seculari 
gravidine absque expeditione sola et pontium structura et arcium munitionibus 
secura et inmunis permaneat ... Hec sunt 
prata to wassingwellan stocmed healf be norðan hegforde be sturemeda sue ðer 
to limpað. [List of 23 witnesses] 
	[‘Our Lord Almighty God of 
Hosts reigning for ever. 
	I, King Ethelbert, with the consent and permission of 
my secular nobles and religious dignitaries, with willing heart will give and 
concede to my faithful thegn Wulflaf some portion of land of my rightful 
possession, namely five ploughlands in the place which is called Wassingwell, 
in exchange for other land, namely at Mersham. I, Ethelbert, will 
free eternally this above-mentioned land at Wassingwell from all 
liability to royal service just as the afore-mentioned land at Mersham 
was before. These indeed are the marshes which duly and rightly belong to the 
same land, which marshes Hega had before: i.e. one dairy-farm of the people 
of Wye, which before was subject to Wye and to Lenham, and one
	salthouse at Faversham, and [the right for] two wagons to go with the 
king’s wagons to Blean wood, and pasture for four oxen with the 
king’s oxen; in the dairy-farm of the people of Wye 30 weys of 
cheese, and also 10 weys in the other dairy-farm of the people of Wye, 
and 20 lambs and 10 fleeces. And the above-written land at 
Wassingwell [has] from of old these well-known boundaries lying round it: in 
the west, the king’s folkland, which Wighelm and Wulflaf 
hold; in the north, Cuthric’s down, Heregetheland; in the east, Wighhelm’s land; in the south, (the) bishop’s land at Chart; and two 
mills belonging to the same land, one in Wassingwell, the other in 
Hwitecelde. These are the swine-pastures which we call in our language denbera, namely 
	Lamburnanden, Orricesden, Tilden, Stanehtanden, and the wood called 
	Stanhurst which belongs to 
Wassingwell. And I have willingly granted this privilege to this same piece 
of land at Wassingwell and likewise to the said Wulflaf, with the 
consent and permission of my chief men, that it may remain free and immune from 
all royal tribute, and services exacted by force and penal matters, from the 
domination of the ealdorman and the capturing of a thief and every secular 
burden, except military service only, and the building of bridges and 
fortification of fortresses. ... These are 
the meadows belonging to Wassingwell: half Stocmead, north of Hegford, by 
Stour mead, as belong thereto.’] By the 
tenth 
century, the monolingual Old English boundary clause had become a typical 
feature of charters. Thus we see a diachronic development from the monolingual 
Latin charter to a charter showing switching within a subtext of the charter, 
namely the boundary clause, and finally to charters showing switching between 
the Latin main text of the charter and the fully vernacular boundary clause. As 
mentioned above, there is, however, a certain amount of overlap in this 
development, a fact which is also attested in the diachronic development of 
other text types in the Middle English period, such as letters (see Schendl 
2002b) and sermons (see Wenzel 1994). Furthermore, other elements of the charter 
may also be switched to a certain degree, which is again compatible with current 
code-switching research.  Example 
(8), a charter by King Æthelstan from the early tenth century, is a 
good illustration of a vernacular boundary clause embedded in a Latin text. 
After the Latin Hii sunt termini huius prefate terre, ‘These are the 
boundaries of the aforesaid land’, the text switches into Old English. (A 
further vernacular sentence in this charter is the summarising endorsement ‘Đis 
sind þa land þe Æethelstan  ...’.) Thus the two languages are rather 
consistently separated, with a clear functional motivation for the switches. The 
land boundaries as a central piece of information in the charter are described 
in the language in which these landmarks and boundaries were locally known; this 
obviously facilitated their clear identification – an important aspect of such a 
legal document (see also the discussion of place names and PPs above). A similar 
reason may apply to the summarising endorsement. This clear discourse function 
of the vernacular was evidently a deliberate, conventional choice of the 
authorities issuing these charters at that time. This is supported by the 
frequent use of different scripts for the two languages mentioned in the 
introduction.  (8) King Æthelstan 
confirms five hides at Chalgrave and Tebworth, Bedfordshire, to Ealdred, 
minister, A.D. 926
(BL Cotton Claud. 
B. vi, 23v-24r: copy s. xiii; Kelly 2000:88f.) 
	
	In nomine Domini nostri Iesu 
Christi. ... Quapropter ego Æthelstanus Angulsaxonum rex non modica infulatus, 
sublimatus dignitate, superno instigatus desiderio, fideli meo Ealdredo ministro 
terram que nuncupatur Cealhgræfan et Teobban wyrþe .v. 
manentium quam propria condignaque pecunia, id est .x. libras inter aurum et 
argentum, a paganis emerat, iubente Eadwardo rege necnon et duce Æþeredo, cum 
ceteris comitibus atque ministris, in iuris hereditarii libertatem concedens 
donabo, habendam possidendamque quamdiu uixerit et post obitum suum quibuscumque 
sibi placitis heredibus dare uoluerit. 
	Hii sunt termini huius prefate terre. Đær se dic 
sceot in Wæclinga stræte, anlanges Wæxlinga stræte ðæt on ðane ford, þæt anlang 
broces in þanne oðerne ford, þonne of ðæm forde up on þane welle, 7 þanan in ðæt 
dell, þanan of ðæm delle in ðone dic, of ðæm dice in ðone oþerne dic, þone of 
ðæm dice in þone broc, þonne of þam broce to Cynburge wellan, þanne anlang dices 
to east coten, þæt þanan in þane ealdan broc, up of þæm ealdan broce on æfem ðæt 
riþig, þæt up rihte in ðiod weg, æftær ðiod wege in þone dic, æfter dice in 
Wæxlingga strate. Si 
autem hec prefata terre donatio ab omni seculari honore libera, preter 
expeditionem et arcis pontisue construccionem, pro competenti pecuni quam ego 
accepi, id est .cl. mancas de puro auro. Si quis uero hanc largitionis 
munificentiam, arrepto procacitatis stimulo, infringere uel mutare aut minuere 
temptauerit, sciat se in illa magni examinis die cum poli cardines terreque 
fundamenta simul et infernorum ima pauitando contremescent latibula, qua 
uniuscuisque patebit opus et conscientiam siue bonum siue malum quod gesserit, 
si non prius satisfaccione emendauerit. 
	Anni ab incarnatione Domini nostri Iesu Christi .dccccxxvi., 
indiccione .xiiii. Þis sind 
þa land þe Æthelstan cyng gebocade Ealdred wið his clæne feo on ðas gewitnesse 
þe her on sind. + Ego 
Æþelstanus rex fundamine sancte crucis subarraui [List of 22 witnesses] 
	[‘In the name of our Lord Jesus 
Christ. ... Therefore I, Athelstan, king of the Anglo-Saxons, adorned and 
elevated with no small dignity, prompted by desire from on high, will grant to 
my faithful thegn Ealdred the land of five hides which is called Chalgrave 
and Tebworth, which he bought with sufficient money of his own, namely 
ten pounds of gold and silver, from the pagans by the order of King Edward and 
also of Ealdorman Ethelred along with the other ealdormen and thegns ; conceding 
with it the freedom of hereditary right, to have and possess as long as he 
lives, and to give after his death to whatever heirs, acceptable to himself, he 
shall wish. These are 
the boundaries of the aforesaid land: Where the dyke runs into Watling 
Street, along Watling Street to the ford, then along the brook to the other 
ford, then from that ford up to the spring, and thence into the valley, thence 
from the valley to the dyke, from the dyke to the second dyke, then from that 
dyke to the brook, then from the brook to Kimberwell, then along the dyke to 
Eastcote, then thence to the old brook, up from the old brook parallel with the 
little stream, then straight up to the highway, along the highway to the dyke, 
along the dyke to Watling Street. And the 
donation of the aforesaid land is to be free from every secular burden except 
military service and the construction of bridges and fortresses, in return for 
an adequate sum of money which I have received from him, i.e. 150 mancuses of 
pure gold. If anyone, 
indeed, incited by impudence, shall try to infringe or change or diminish this 
generous munificence, let him know that, on the day of the great Judgment, when 
the hinges of the pole and the foundation of the earth as well as the deepest 
dens of hell shall quake and tremble, on which each shall reveal his work and 
conscience, what he did, good or ill, if he have not previously made emends with 
compensation.  In the 
year of the incarnation of our Lord Jesus Christ 926, the fourteen indiction. These 
are the estates which King Athelstan granted by charter to Ealdred in return for 
his pure money, in the witness which is herein. + I, King 
Athelstan, have inscribed below with the sign of the Holy Cross. [Translation 
Whitelock 1955:503f.] 
(9) 
Istis terminibus predictum cingitur nemus. Þis syndan ðæs dennes landgemæru 
to hæsel ersc. 
	[‘The 
aforesaid grove is surrounded by these bounds. These are the forest 
boundaries of Hazelhurst.’] This 
repetition may be due to the fact that land boundaries sometimes seem to have 
been inserted into the Latin text only later, possibly on the basis of notes 
written by local scribes (cf. Kitson 1995:48); though this is an interesting 
aspect of the actual process of text production, it does not affect the
result, namely the fact that for the readers of such charters they show 
code-switching in the same way as texts produced in one continuous writing 
process.    3. 
Conclusion The above 
discussion necessarily had to remain sketchy, and there are quite a number of 
additional points relating to the question of code-choice and code-switching in 
Old English charters which will have to be the subject of further research. 
However, even this brief survey has clearly shown that code-switching is quite 
frequent in Anglo-Saxon legal texts. In these texts, code-choice and 
code-switching were evidently influenced by various extralinguistic variables, 
such as the time of text production, the particular type of document, as well as 
the structural elements of the text. In regard to the latter, there seems to 
have been a tendency to prefer Latin in the formulaic parts of the documents, 
though this is by no means obligatory. Furthermore, switching seems to have been 
more frequent and extensive in predominantly Latin texts, while texts in which 
the base language is the vernacular tend to show switching less frequently and 
often restrict it to certain formulaic phrases, especially at the beginning or 
end of the document. These results are, however, only tentative and have to be 
supported by further research in progress on a larger, ideally the complete 
corpus of Old English charters. The 
sociolinguistic situation and the number of languages used in England was 
certainly quite different before and after the Conquest, but there was an 
obvious continuity of code-switching in administrative texts from the Old to the 
Middle English period, a fact generally overlooked in current research, which 
has so far mainly focused on the Middle English period. Finally, the number of 
text types showing switching was much higher in the Middle English period, 
while, as far as I know, only two types used switching in the Old English 
period. Most importantly, the Old English documents discussed in the present 
paper prove that we should antedate the use of code-switching in early written 
English by about five centuries.     
References Barker, E. 
1947. “Sussex Anglo-Saxon charters, part I”. Sussex Archaeological 
Collections 86. 42-101. Birch, W. 
de Gray. 1885-1899. Cartularium Saxonicum. 3 vols. and index. 
London. Chaplais, 
Pierre. 1965. “The origins and authenticity of the 
royal Anglo-Saxon diploma”. Journal of the Society of Archivists 3(2). 
59-61. 
Clanchy, M. T. 1993. From 
memory to written record. 
England 1066-1307 
[2nd ed.] 
Cambridge, Ma. and Oxford: Blackwell. Harmer, F.E. 
(ed.) 1952. Anglo-Saxon writs. 
Manchester: Manchester University Press. Hooke, 
Della. 1990. Worcestershire Anglo-Saxon charter-bounds. [Studies in 
Anglo-Saxon History II] Woodbridge: The Boydell Press. Howlett, 
D. 1997. “A polyglot glossary of the twelfth century”. In: St. Gregory and D.A. 
Trotter (eds.), De mot en mot. Essays in honour of William Rothwell. 
Cardiff: University of Wales Press. 81-91. Jenkyns, 
J. 1999. “Charter bounds”. In: Lapidge et al., 97-99. Kelly, 
S.E. (ed.) 2000. Charters of Abingdon Abbey. Part 1. (Anglo-Saxon 
Charters VII) Oxford: Oxford University Press. Keynes, S. 
1999. “Charters and writs”. In: Lapidge et al., 99-100. Kitson, P. 
1995. “The nature of Old English dialect distributions, mainly as exhibited in 
charter boundaries. Part I: Vocabulary”. In: Fisiak, J. (ed.), Medieval 
dialectology. Berlin: de Gruyter. 43-135. Lapidge, 
M. et al. 1999. The Blackwell encyclopedia of Anglo-Saxon England. 
Oxford: Blackwell. 
Muysken, P. 1995. 
“Code-switching and grammatical theory”: 
In: L. Milroy and P. Muysken (eds.), One speaker, two languages. 
Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge 
University Press. 177-198. 
Poplack, S. 1980. “Sometimes 
I’ll start a sentence in English y termino en español: toward a typology of 
code-switching”. Linguistics 18. 581-618. Robertson, 
A.J. (ed. and transl.). 1956 [1939]. Anglo-Saxon charters [2nd 
ed.]. [Cambridge Studies in English Legal History] Cambridge: Cambridge University 
Press. 
Romaine, S. 1995. 
Bilingualism. 2nd ed. Oxford: Blackwell. Sawyer, 
P.H. 1968. Anglo-Saxon charters: An annotated list and bibliography.
London: Offices of the Royal Historical Society. 
Schendl, H. 1996. “Text types 
and code-switching in medieval and Early Modern English”.
Vienna English Working PaperS (VIEWS) 5. 50-62. 
Schendl, H. 1997. “To London 
fro Kent / Sunt predia depopulantes’: Code-switching and medieval English 
macaronic poems”.
Vienna English Working PaperS (VIEWS) 6. 52-66. 
Schendl, H. 2000a. 
“Linguistic aspects of 
code-switching in medieval English texts”. In: Trotter, D. (ed.), 
Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: D.S. Brewer. 77-92. Schendl, 
H. 2000b. “Syntactic constraints on code-switching in medieval texts”. In: 
I. Taavitsainen, T. Nevalainen, P. Pahta, and M. Rissanen (eds.), Placing 
Middle English in Context. Berlin: de Gruyter. 67-86. Schendl, 
H. 2001. “Code-switching in medieval English poetry“. In: D. Kastovsky, and A. Mettinger (eds.), Language contact in the history of English, 
Frankfurt/M.: Lang. 305-335. Schendl,
H. 2002a. 
“Mixed-language texts as data and evidence in English historical linguistics”. 
In: D. Minkova and R. Stockwell (eds.), Studies in the history of the 
English language. A millenial perspective.
Berlin: de Gruyter. 51-78. Schendl, 
H. 2002b. “Code-choice and code-switching in some 
early 15th century letters”. In: P. Lucas and A. Lucas (eds.), 
Middle English from tongue to text. Frankfurt/M.: 
Lang. 247-262. Schendl,
H. 2005. “English historical 
code-switching in a European perspective”. In: C.B. Dabelsteen and J.N. 
Jørgensen (eds.), Language and language practices (Copenhagen Studies in 
Bilingualism, 36). Copenhagen: University of Copenhagen. 194-208. Schendl, 
H. forthcoming. “Beyond boundaries: Language choice and code-switching in the 
leases of Oswald of Worcester”. Stenton, F. 
M. 1955. The Latin charters of the Anglo-Saxon 
period. Oxford: Clarendon Press. Wenzel, S. 
1994. Macaronic sermons. Bilingualism and preaching in late-medieval England. 
Ann Arbor: University of Michigan Press. Whitelock, 
D. 1955. English historical documents c. 500-1042. Oxford: Oxford 
University Press. 
    
 
  
    |