| Norms for style and  grammar in eighteenth-century Dutch prose, and the effect of education and of writing  experience (print instructions)  Gijsbert Rutten (contact)  (University of Leiden)  Received: May   2008, published December 2008 (HSL/SHL 8)   1. Code-switching as  a source of grammatical and stylistic norms in eighteenth-century Dutch prose Style differences have always attracted the attention of  historical linguists.1 The language of farces has been used as a source of for instance spoken language, non-standard language, dialect and lower class language – varieties  that are barely recorded, as historical documents are usually written by educated writers. For  instance, the Dutch informal form of address singular jij or je appears   in informal situations in early-seventeenth-century Hollandic plays, but in  other written Dutch, the older form gij was usual even at the end of the nineteenth century (Vermaas 2002:42-52). While in  this particular case reliance on  plays is fairly safe as the language of drama indeed reveals  the early existence of the jij and je forms, there is general agreement  that one cannot be too cautious when dealing with literary representations of non-standardised  usages, lower-class language, regionally coloured language, and  informal language in general. The Amsterdam  playwright G.A. Bredero (1585-1618) does not only depict a fairly negative image  of immigrants from Antwerp,  he also fails to provide an accurate transcription of their speech.2 On  the other hand, it is claimed that Constantijn Huygens (1596-1687) in the play  Trijntje Cornelis adequately renders the  Hollandic and Antwerp  sounds, though it is admitted that inaccuracies occur even in the  representation of Hollandic (see Huygens 1987 [1653]:54). Be this as it may, one can  never rule out that a playwright’s representation of informal or lower-class  language is in fact only an interpretation of deviations from his own style, in  other words, that his so-called lower-class language is better termed  non-upper-class language.  In the  eighteenth century,  different styles were employed to represent different  regiolects and/or sociolects (cf. De Vooys 1951, Daan 1995), most notably by  authors such as Justus van Effen (1684-1735) and the joint novelists  Betje Wolff  (1738-1804) and Aagje Deken (1741-1804). Van Effen, the  main author of the periodical De Hollandsche Spectator (1731-1735), is  fond of mixing lower styles into his own cultivated prose. He does so by  publishing letters from readers which have in fact been written by van Effen himself  or by one of his co-authors. In these supposedly original letters, differences in style and grammar appear  while the actual author remains the same. In that sense, we can interpret these  changes in style and grammar as particular instances of code-switching. The  author switches from his own highly educated style to a dialectic and/or  sociolectic new code. Similar instances of code-switching  appear in the epistolary novels by Wolff & Deken. The bourgeois main  characters sometimes mingle with the working classes, for example when they receive a letter  from a servant, or give an account of a meeting with a fisherman. Again,  changes in style and grammar appear which are apparently sociolinguistically  based. In sections 2 and 3 of this paper, the question  will be addressed whether these eighteenth-century instances of code-switching  can be of use for historical sociolinguistic research. This seems improbable as  – apart from the fact that we cannot know to what extent the new code truly represents  the linguistic situation – a specific technique appears to be involved by which  the author’s prose is slightly modified in order to suggest dialectic and/or  sociolectic authenticity. In section 4, I briefly take stock of the  predominantly negative results of sections 2 and 3, and then another example of  code-switching is discussed, not taken from a literary text but from a  so-called ego-document: a journal written by a non-professional but educated  author in which a letter by his less-educated grandmother is included. Here, we  find a more reliable source of grammatical and stylistic differences. As the  letter is relatively short, we can only use it as a point of departure for further  historical sociolinguistic research into eighteenth-century style and grammar;  in 4, the direction for this further research is discussed. Some final observations will be made in  section 5.   2. Van Effen: a literary pastiche Justus van Effen counts as one of the best Dutch eighteenth-century  authors, and was especially famous for his journal De  Hollandsche Spectator (“The Dutch Spectator”)3 in  which he shows himself to be a moralist with a good sense of humour. Van Effen  is fond of mixing lower styles into his own literary Dutch. In one such  fragment, an ethical repudiation of horse racing, van Effen cites a letter he  has supposedly received from a certain Klaas Janssen, a somewhat less literate innkeeper and horse  trader from the country, supposedly from somewhere around Amsterdam (HS 7, 1731:50-54). In this letter of about 1600 words, linguistic phenomena occur that are  usually absent from literary poetry and prose. At first glance, van Effen  appears to have used a wide range of non-standard forms as almost every sentence  contains at least one uncommon form. Upon closer inspection, however, the  matter turns out to be quite different. First, I will present the phenomena (2.1-2.4) and my  interpretation of their use (2.5), and then another case is discussed in connection with previous  research on the matter (2.6). 2.1 Phonology and  orthography Some 60 phonologically marked items appear in the text. See  Table 1. 
		    
                
                  | Phonologically marked items |  
                  | Janssen | common |    | Janssen | common |    | Janssen | common |  
                  | 8 veul  | veel "much/many" |   | 6 gien | geen no  |   | 6 men | mijn my  |  
                  | 7 ummers | immers after all  |   | 3 hiel- | heel whole  |   | 2 en | een a  |  
                  | 3 veur | voor before  |   | 3 miester | meester master  |   | 2 em | hem him  |  
                  | 1 meugen | mogen may  |   | 2 twie | twee twee  |   | 1 zen | zijn his  |  
                  | 1 durp | dorp village  |   | 2 ien- | een one  |   | 1 verby | voorbij past  |  
                  | 1 mot | moet must  |   | 2 bies- | beest beast  |   | 1 as | als as  |  
                  | 1 af | of off  |   | 2 hiet- | heet call  |   | 1 hou | houd hold  |  
                  | 1 bedogt | bedacht thought  |   | 1 bien | been leg  |   | 1 ree | reed rode  |  
                  | 1 edogt | gedacht thought  |   | 1 mit | met with  |   | 1 zouwen | zouden would  |  
                  |     |   |   |   |   |   | 1 ehouwen | gehouden held  |  Table 1. Phonologically  marked items in the fabricated letter of Klaas Janssen (HS 7, 1731:50-54); on the  left the form in the letter with its frequency, on the right common “standard”  Dutch with English translation. In the left-most column there are five forms (veul, ummers, veur, durp, mot) that are well-known  for having been widely used but were absent from cultivated language. These are so common  that no specific regional or dialectical label applies, though in Middle Dutch  especially Hollandic texts show <eu> in veul (cf. Schönfeld 1954:48). Veur, meugen and durp are considered to be examples of palatalisation of /o:/ and /c/ respectively (van  de Ketterij 1980:26). This type of palatalisation would be exemplary for  coastal Dutch or Ingweonic (van Loey 1965:124). Mot instead of moet (with  /u/) is common in seventeenth-century texts but does not seem to appear  regularly in eighteenth-century private documents from less educated people (van  der Wal 2007:92-93); in the letter we also find moet. Of instead of af is a well-attested Hollandic and  Brabantic, or in general Western, variant in Middle Dutch (van Loey 1965:11).  The same goes for bedogt and edogt. In the  middle column there are words commonly spelt with <ee> for /e:/ but here with <ie> for /i/; an  instance of, again, palatalisation that already in seventeenth-century  literature, especially farces, was associated with “broad Hollandic” (cf. Weijnen  1956:9, 27). In Middle Dutch, it also frequently turns up in Brabantic and sporadically in Flemish (van  Loey 1965:46-47). In the last example, mit with /I/ instead of /ε/, the short vowel is different but the phenomenon is the  same. The column on the   right contains typical examples of phonological reduction: strong vowels are  reduced to schwa (especially in frequent words such as pronouns and articles,  cf. Bybee & Hopper 2001:10-13). In als /l/ is deleted, which is still very common in spoken Dutch. Equally common in Modern  Dutch is deletion of the final consonant in hou and ree,  showing the filler  consonant /w/ in plural zouwen and in  the past participle ehouwen. It is likely that phonological  reduction would have taken place in van Effen’s own spoken language but he kept  spelling the words in their unreduced form. In the fabricated letter, however, he considers the orthographical  representation of the reduction appropriate, though we also find the full variants mijn, een and zijn in the  letter. Other orthographical  features are a few finite verbs ending in –d instead of common –t such as kend “know” (2sg), woond “lives” (3sg), scheeld “hurts” (3sg) and brengd “bring”  (imperative pl). Note that Dutch consonants show final devoicing (Auslautverhärtung) as a result of which there is no phonological but merely an orthographical difference between final -d and final -t. There is also one clear example of enclisis with a filler consonant  bridging the hiatus between two vowels: Ik gaader instead of Ik ga er “I go there”. To the  forms in Table 1 only two phonogically remarkable forms can be added from the letter. The first  is beterschup instead of beterschap, “recovery”. This is an  uncommon instance of rounding in the suffix –schap. In (coastal, Ingweonic) Hollandic, a palatalised form such as –schip (cf. English –ship) would be more probable (Schönfeld 1954:195). The second is wurld for werrelt (with /ε/) or wereld (with /e:/), “world”: again an uncommon case of rounding, sporadically attested  for Middle Dutch, esp. in Brabant but also in Holland (van Loey 1965:22). I  would say that van Effen uses these forms not because they were common rural  Hollandic but because of analogy: as is clear from the first five words in the left-most column in Table 1, van Effen considers the vowels /Y/ and /ø:/ which mainly  differ in length (cf. Gussenhoven 2007:338-339) as shibboleths of less  civilised speech. 2.2 Morphology Morphologically, also some 60 marked items appear in the letter. As with  the phonological variants, the phenomena can easily be grouped; see Table 2. 
		    
                
                  | Morphologically marked items |  
                  | Janssen  | common  |   | Janssen  | common  |   | Janssen  | common  |  
                  | 33    past participles with prefix e- instead of ge-, e.g. |   |   | 7 ezeid | gezegd said  |   | 6 mijn | mij me  |  
                  |   |   | 5 heyt | heeft has  |   | 1 ezond | gezond healthy  |  
                  |   |   | 1 zel | zal shall  |   | 1 aare | andere other  |  
                  |   |   | 1 bennen | zijn are  |   |   |   |  
                  |   |   | 1 wou | wilde wanted  |   |   |   |  
                  | 5 eweest | geweest been  |   | 1 maggen | mogen may  |   |   |   |  
                  | 2 ereeden | gereeden ridden  |   | 1 ekonnen  | gekund can [part] |   |   |   |  
                  | 2 eloopen | geloopen walked  |   | 1 loof | geloof believe  |   |   |   |  Table 2. Morphologically  marked items in the fabricated letter of Klaas Janssen (HS 7, 1731:50-54); on  the left the form in the letter with its frequency, on the right common  “standard” Dutch with English translation. By far dominant is the phenomenon in the left-most column, the past participle  formed with the prefix e- instead of ge-. In seventeenth-century texts, this  phenomenon (and its extreme variant: non-realisation of the prefix) occurs  almost exclusively in Hollandic texts (Hermkens & van de Ketterij 1980:122; Weijnen 1956:9). Historically, e- and ø were common in larger parts of the Low Countries,  especially along the coast, in the north and in the east (Schönfeld 1954:157). The middle column of  Table 2 contains well-known deviations from the verbal inflection commonly  displayed in written Dutch. Some are typically associated with Hollandic (heyt, zel, bennen; cf. van der  Wal 1992:229). Wou is still generally  in use in spoken Modern Dutch. Maggen is a not very frequent  form analogical to the singular mag which has never reached the  standard; maggen does not (or  hardly?) appear in Middle Dutch. The two participles ezeid and ekonnen are  both common in Middle Dutch and disappeared in the Early Modern period (van  Loey 1955:86; van de Ketterij 1980:61, 64), though they are still attested by  the grammarian Sewel (1712:261, 311). Loof is called ordinary language; it appears in seventeenth-century farces situated  in Holland (WNT  s.v. “geloven”). It might be a case of analogical, hypercorrect prefix  deletion (cf. the left-most colum of Table 2). Another  such case (-ezond) is found in the  right-most column of Table 2, where the few non-verbal deviations attested are recorded. The  contraction aare is, again, termed  ordinary language (WNT s.v. “ander”). The pronoun mijn instead of mij is  (supposedly) a  mainly Hollandic variant, not accepted in seventeenth-century written Dutch but  attested in eighteenth-century ego-documents (van der Wal 2007:91-92; see also  below, 4.3). 2.3 Syntax and style In the field of syntax, only one remarkable item appears: five times van  Effen  uses  the so-called double, or preferably bipartite, negation  consisting of the clitic en and a negative  particle (geen or niet), comparable with French ne … pas. Double negation is common  in Middle Dutch. It disappears from written Dutch during the sixteenth and seventeenth  centuries.  Stylistic  features which are frequently found include semantically empty phrases and useless  clichés such as of zo “or so”, maar geloof me “but believe me”, je kend Klaas ummers wel “you know Klaas  after all”, zei ik zo “I said so”, zei hy zo “he said so”, ’t gaat hoe ’t gaat “things go/are as  they go/are”, men kan niet meer doen als  zen best “one cannot do more than one’s best”, zo lang als ’er leven is, is ’er hoop “as long as there is life,  there is hope”, verstaje wel “do you  understand”, als ik boos ben dan deug ik  niet, en dat weet ’t hiele Durp “if I am mad I am no good, as the whole  village knows”, moet je weten “you   know”, dat weet je “you know”. 2.4 Lexicon Two words which were probably considered old-fashioned in  the eighteenth century are found: ereis “first”  (3) and eevel “after all” (2).  Additionally a few badly spelt French words are used: chees (< chaise), pasientie (< patience), apperpos (< à propos), condisie (< condition), resenabel (< raisonable) and also the wrongly used infaam (< infâme); in  a note, van Effen explains that befaamd “famous” is meant; infaam means  “dishonourable” – a feeble joke as the writer Klaas Janssen is so immoral as to  defend horse racing. 2.5 Van Effen’s technique  The ca. 60 phonologically marked items mainly correspond to  three strategies: (1) turning vowels into <eu>, <u> and <o>, (2) palatalisation of <ee> into  <ie> and (3) the orthographical representation of phonological reduction.  Morphologically, an equally limited development seems to occur: (1) an abundance of  past participles with e-, (2) a few  other verbal items which were probably considered old-fashioned and/or vulgar  and (3) the pronoun mij with –n; in total again ca. 60 items. Whereas  the text (1600 words) displays a vast amount of non-standard forms, these can  easily be arranged in a way that suggests that van Effen is just drawing on a few  principles (see Tables 1 and 2). In other words, it seems that van Effen uses a  technique in order to represent what he counts as non-standard, or in eighteenth-century  jargon, uncultivated language usage. The technique consists of applying these few principles  to lexical items. This technique is most easily employed in the fields of  phonology and morphology. He tries to present the language more realistically by mixing a few badly  spelt French words into it and by using two older words a few times. He also  chooses one syntactic feature, and a few superfluous stylistic and pragmatic  turns of phrase. All in all, we may conclude that in a text of 1600 words about 140 marked grammatical  items (some 60 phonological, 5 orthographical, 60 morphological, 5 syntactic and 10 lexical) plus a range of stylistic and pragmatic superfluities indeed suffice to  give the impression of dialectic authenticity. If we  compare the language of the letter to the findings of recent historical  sociolinguistic research, one thing strikes us: the complete absence of “stylistic breakdown” (Stilzusammenbruch, cf. Mattheier 1986:247-248), that is, the writer’s inability to   meet the needs of the written medium syntactically and stylistically. Instead, Klaas Janssen’s style and syntax  is noticeably fluent. Apparent shibboleths of non-standard Dutch are woven into  this well-written piece of prose. Because of these seemingly dialectal  features, the few orthographical mistakes, and the superfluous pragmatic turns of phrase (“you know”), the illusion of a written down version of spoken Dutch is created, of which  the letter’s fluent style could seems to be a characteristic. However, the  fluency of the style is only a proof of van Effen’s literary talent. In sum, the  fabricated letter is a fine example of stereotyping. It is impossible to know  whether it presents a true image of a certain lower-class form of written Dutch, though  the fluency of style and syntax suggests it does not. What we do learn from it,  however, is which linguistic items van Effen considers to be no part of  well-written Dutch, in other words, which phenomena he rejects (cf. te Winkel 1924:231). This  aspect is particularly important because van Effen aims at writing common Dutch as  opposed to the prevailing learned and puristic style of poets and grammarians (HS  2, 1731:9-16), by which he, being a man of letters, has inevitably  been influenced (de Vooys 1951:75-76).  But even if  we do know which phenomena van Effen rejects, we will be unable to discover where he heard or  read them. Do they belong to the relatively recently developed urban dialect of Amsterdam and to what  extent does van Effen himself use these features in his speech? Are they part of the  older rural dialects from Amsterdam’s  surroundings? Or has he encountered them in seventeenth-century plays in which  similar phenomena are employed in the representation of lower-class people?  Even if we would know that they were still part of the spoken language,4 we  have no way of knowing where, when, by whom, let alone how often they were  used. As there  are more fake letters from lower-class members in van Effen’s Hollandsche Spectator, we might get a  grasp on these matters by comparing the letters. In fact, this has been  done and I will discuss this in the next paragraph. 2.6 Another letter –  the same technique? It should be noted that most of the fake letters in the Hollandsche Spectator are not written  by van Effen but by co-authors (de Vooys 1951:78). Van Effen composed the  letter by Klaas Janssen discussed in 2.5 but not the one by the  weaver Japik Schietspoel (HS 188, 1733:305-308) which was written by Pieter  Merkman and which will be discussed here. Daan (1995) examines some of the supposedly lower and middle-class  language fragments in the Hollandsche  Spectator and draws sociolinguistic conclusions on the basis of her findings. Unfortunately, she does  not deal with Klaas Janssen’s letter. Like Klaas  Janssen’s letter, the one by Japik Schietspoel (1300 words) displays a number of  items not common in written Dutch. I counted about 170 grammatically marked  items, even more than in the previous letter of 1600 words which had about 140  such items. See Table 3. 
		    
                
                  | Grammatically marked items |  
                  | Schietspoel  | common  |   | Schietspoel  | common  |   | Schietspoel  | common  |  
                  | 17 sen | zijn his  |   | 5 houw- | houd- hold  |   | 5 deur | door through  |  
                  | 13 men | mijn my  |   | 4 mit | met with  |   | 1 seun | zoon son  |  
                  | 12 het | heeft has  |   | 4 bin- | ben- am/are  |   | 1 geweund | gewoond lived  |  
                  | 12 sel- | zal-/zul- shall  |   | 4 myn | mij me  |   |   |   |  
                  | 9 veur | voor before  |   | 3 as | als as  |   |   |   |  
                  | 7 veul | veel much/many  |   |   |   |   |   |   |  
                  |   |   |   | 3 ken | kan can  |   |   |   |  Table 3. Grammatically marked  items in the fabricated letter of Japik Schietspoel (HS 188, 1733:305-308); on  the left the form in the letter with its frequency, on the right common  “standard” Dutch with English translation. The left and the middle columns show the most frequent (> 3  tokens) deviations from what is normally found in Schietspoel’s letter. It is immediately  clear that these are highly similar to the ones in the previous letter:  orthographically represented phonological reduction (sen, men, houw, as), the  typically  Hollandic verbal inflections (even in Modern Dutch) het and sel and the object pronoun myn, palatalisation (bin, mit)  and the /ø:/ realisation in veul and veur, the latter of which gave rise to  the analogical forms on the right in which also common <oo> (/o:/) appears as <eu>  (/ø:/). The middle column shows an additional item compared to Janssen’s letter (ken), though this is also a  well-attested Hollandic variant which is still in use. A   few more less frequent items can be added to these, such as sukken < zulken “such”  with <l> deletion, a very common form in colloquial and dialectical Dutch (cf.  WNT s.v. “zulk”) similar to veul, durp and  mot in Table 1, and also dikkels < dikwijls “often”, again a  reduced form (28 tokens in the Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT), from the seventeenth to the twentieth  centuries). Another example is the reflexive pronoun ’em (< hem) which was  replaced by zich in Early Modern  Dutch and which probably counted as old-fashioned (cf. the use of double negation and  of a word like eevel in the previous  letter; evel is also recorded in the current  letter). Then there is begost,  a sporadically attested variant of begon “began” in the  seventeenth century (Hermkens & van de Ketterij 1980:135), and verkost instead of verkocht “sold” which is an unusual variant: the Hollandic form would be verkoft (Schönfeld 1954:96). Maybe verkost is formed analogically to begost, or is the result of confusion with  another money related verb: kosten “to  cost”. As with  Klaas Janssen’s letter, some old-fashioned (evel)  and badly spelt French words appear, e.g. pissiensi (< patience), consolaesi (< consolation).  Syntactically, no remarkable phenomena appear (no double negation, no stylistic  breakdown). Again, semantic emptiness is at hand: ik seg het so rond uyt, en so as het me op het hart legt “Thus, I  say it straightforward, and as I have it on my mind”. The letter by Schietspoel displays the same characteristics as the one by Klaas Janssen and we can thus conclude that we are dealing with a technique. The  authors employ a reservoir of phonological, morphological and to a lesser  extent lexical and stylistic non-standard phenomena and they mix these into  their own syntactically and stylistically flawless prose. Most of the items are  already attested in seventeenth-century plays, especially farces, so that we  cannot know whether they represent early-eighteenth-century spoken Dutch or a  literary tradition of stereotyping. There is no  reason, in my opinion, to assume that these letters and other similar fragments  from the Hollandsche Spectator provide reliable material for historical sociolinguistic research. Yet this is  what Daan (1995) suggests in her study of eigteenth-century Dutch sociolects (cf.  Verdenius 1946:19). She distinguishes three variants: (1) the language of the  upper-classes: gentry and bourgeoisie, (2) the language of the middle classes,  e.g. small traders and craftsmen (3) the language of elderly people and of the  rural population. Japik Schietspoel, a weaver, would have used the second variant,  while Klaas Janssen as a writer with a rural background uses the third. Following Daan (1995),  Janssen should gutteralise the <nd> cluster, e.g. stongden instead of stonden “stood”, ongder instead of onder “under” but Janssen’s letter does  not show this type of gutteralisation. To me, it appears that van Effen’s fake letters  are (socio)linguistically as unreliable as Bredero’s farces,  which Daan  herself rightly points out in her edition of his plays (Daan 1971 [1612-1613]:28-30, 246-248). All we  learn from van Effen’s  texts is what variants he refutes. Unfortunately, we do not know to what extent  these variants were in use at the beginning of the eighteenth century. Nevertheless,  we do learn about a strategy by which the higher middle  and upper classes  tried to distinguish themselves in written texts from the lower middle classes and the non-urban  population: by linguistic stereotyping. The result is an occasionally humorous literary pastiche.   3. Wolff & Deken: the same old story? Two other  famous Dutch prose writers from the eighteenth century, the novelists Betje  Wolff and Aagje Deken, also engage in style mixing in their work, and again it is claimed that  the different styles represent the sociolinguistic make-up of  late-eighteenth-century Holland (de Vooys 1970:145). The claim, however, is  rightly accompanied by two important restrictions: first, Wolff & Deken  wrote epistolary novels, so there are ample typically written language  phenomena in their novels, and secondly, the examples illustrating the claim are all lexical,  that is, borrowings from everyday or dialect language into the letters of  socio-economically higher characters (de Vooys 1970:145). However, de Vooys  still  claims that two specific characters “write entirely as they speak” (see 3.2). Besides,  Hol (1941:278) uses a passage from Wolff & Deken as linguistic evidence for his study of the past participle prefix (see 3.1), which is an additional  reason to  look into the novels of Wolff & Deken. 3.1 The (un)reliability of Sara Burgerhart In Sara Burgerhart (Wolff & Deken  1782), we find two linguistically marked letters. The first one, no 64, is written  by Sara’s former servant and nanny Pieternelletje Deegelyk; the second one, no  69, by a negatively evaluated, somewhat superficial lady who is significantly called Charlotte Rien du Tout (1782:289-293; 307-308). At the end of letter no 69, the  following passage occurs: “The editor deemed it fit to purify this letter a  little, as the one by Pieternel, from language and writing errors, so that one  would be able to read them”.5 This in itself is more than revealing with regard to the inherent social stereotyping. A linguistic analysis confirms the  dubious status of these two letters. In no 69, the only remarkable items we find are two tokens of myn where my (mij) would be  appropriate from a normative perspective (cf. sections 2.2 and 2.6). In no 64, a  few more strategies are employed which hardly differ from those van Effen used  half a century earlier. We find a few instances of “vulgar” Dutch or broad  Hollandic such as kommen instead of komen “come”, lei for legde “lay”, ouwers for ouders “parents”. Some of these are used more than once: het for heeft “has” occurs five times, deuze for deze “this” twice and drok for druk “busy” twice as well. The word evel “after all” also occurs twice (cf. 2.4 and 2.6). With  respect to the personal pronoun mij,  letter no 64 is similar to no 69: myn and  the reduced form men both appear once  instead of my (mij) – and both in the first sentence! It seems that the first  sentence is used as a sociolinguistic description (stereotype) because  from then on regular my appears (6  times). Furthermore, the possessive pronoun myn is written once in its full form and 14 times is reduced to men (cf. 2.1). So far: the same old song as with van Effen. Yet Wolff & Deken seem to be  more reliable witnesses than van Effen, since the language they ascribe to a  fisherman from the town of Maassluis in South Holland differs from the North-Hollandic items  described in the previous paragraph which may  be the reason why Hol (1941)  considers Sara Burgerhart reliable  material. In the passage in question (1782:246-248), taken from letter no 55, a  few remarkable items appear: 
            
              | - | /h/ is ø in anlaut,  e.g. eer < heer “sir”, oe < hoe “how”, uizen < huizen “houses”, ebben < hebben “have”, et < het “it” |  
              | - | the past participle prefix is e- instead of ge-, e.g. eweest “been”, ezongen “sung” |  
              | - | eit for heeft “has” |  
              | - | palatalised /e:/, e.g. gien instead of geen “no”. |  These items are not recorded in letters 64 and 69 (but note that  van Effen records the e-prefix and  palatalised /e:/ for North Holland, see 2.2).  Moreover, the marked variants of the third person singular of the verb hebben “to have” (i.e. heeft) are regularly distributed by  Wolff & Deken: het in North Holland (letters 64 and 69), eit in the South, that is, Maassluis (letter 55). This certainly  suggests that Wolff & Deken have some knowledge of regional linguistic variation,  though the objections and doubts raised with regard to van Effen still hold: it is  impossible to decide to what extent their observations are true representations of the  current variants. However, the 1871 recording by Winkler (1874:149-153) of the  dialect of Vlaardingen, which would be very  similar to that of the nearby town of Maassluis,  shows the following features to be characteristic of the dialect: ø instead of /h/, e- instead of ge-, and eit for heeft. Palatalised /e:/, on the other  hand, is not attested, though the century in between Sara Burgerhart (1782) and Winkler’s recording (1871) may be of  influence here. All in all, the language in Sara  Burgerhart appears to be somewhat more reliable than van Effen’s pastiches  in that the authors show awareness of regional linguistic variation. However, it seems to  be a little far-fetched to  conclude that Sara Burgerhart provides a true image of eighteenth-century variation. 3.2 The novelty of Willem Leevend In another epistolary novel by Wolff & Deken, the eight-volume Willem Leevend (1784-1785), two  characters are presented who allegedly “write entirely as they speak” (de Vooys 1970:145). The characters in question are the older  couple Martha and Frederyk de Harde. In order to investigate their  language, I selected the letters from Martha in vols. 1 and 2, six  letters in all, and the three letters by Frederyk, which appear in vols. 4, 6 and 7.6 What is  striking in these letters is that Wolff & Deken seem to adopt a new  strategy for the representation of non-“standard” Dutch. The phonologically,  morphologically and lexically marked items – see Table 4 – are reduced in  favour of syntactic and stylistic features. 
		    
                
                  | Phonologically marked items  | Morphology marked items  | Lexically marked items  |  
                  | de Harde | common  | de Harde  | common  | de Harde  | translation |  
                  | biesten | beesten animals | jen | je your | ereis | first  |  
                  | hieten | heeten called |   |   | evel | after all  |  
                  |   |   | zeit | zegt says | eigenste | same, very  |  
                  | heur | haar her | leit | legt lays | allegaar | all  |  
                  | zeun | zoon son | bennen | zijn are  | koeteren | speak badly  |  
                  |   |   | het | heeft has |   |   |  
                  | zen | zijn his | wou | wilde wanted |   |   |  
                  | men | mijn my | mot | moet has to | apperepo | à propos  |  
                  |   |   |   |   |   |   |  
                  | ouwers | ouders parents |   |   |   |   |  
                  | huishouwing | huishouding housekeeping |   |   |   |   |  
                  | gouwen | gouden golden |   |   |   |   |  
                  | deeyen | deden did |   |   |   |   |  
                  | zouwen | zouden should/would |   |   |   |   |  
                  | onthouën | onthouden remember |   |   |   |   |  
                  | wouwen | wouden wanted to |   |   |   |   |  
                  | beduijen | beduiden point out |   |   |   |   |  Table 4. Phonologically,  morphologically and lexically marked items in the language of Martha and  Frederyk de Harde (Wolff & Deken 1784-1785). Most items in Table 4 only appear once or a few times in the  texts. The verbs and the possessive pronoun jen appear more often. To the items in  Table 4 the same applies as to those in Tables 1, 2 and 3. Phonologically, this means incidental  palatalisation, realisations of <eu>, phonological reduction in the pronouns (still  very common in spoken Dutch) and softening of <d> into <w>, /j/ or ø (also common in  spoken Modern Dutch). Morphologically, there are the “vulgar” verbal  inflections we met before, and the pronoun jen which is a very remarkable form almost exclusively attested in the writings of  Wolff & Deken. This –n-variant  does not just appear before vowels or <h>, but is used generally throughout the letters of Martha  and Frederyk. The uniqueness of jen makes it improbable that it was a common spoken form. The WNT (s.v. “jouw”) suggests  Wolff & Deken created it with the reduced forms men and zen. As for lexical items,  we once again find ereis and evel, and some other colloquial lexical items: eigenste and allegaar are  deemed old-fashioned and/or vulgar by the WNT (s.v. “eigen” and “allegaar”), koeteren is colloquial for speaking  badly and especially for speaking French badly. I encountered one additional example of bad  French: apperepo, “à propos”; this kind of  misspelling had already been employed by van Effen. To these grammatical phenomena  also applies what was stated before: these are standard vulgarisations of what was considered correct  Dutch, and they are  part of a tradition which goes back to van Effen at the beginning of  the eighteenth century, and beyond, to the seventeenth-century farces. But  Wolff & Deken elaborated on these compulsory  deviations from the norm and included much more striking syntactic and stylistic features. The authors  use a range of techniques in order to create the illusion of speech in the  evidently written letters. The most peculiar example is, to my opinion, the self-correction ei, ik verspreek my “oops, I made a  slip of the tongue”, as if a less-educated person is likely to confuse speaking  with writing. Syntactically, the techniques come down to two  basic principles: first, typically spoken-Dutch constructions such as NP-dislocation, as in (1), and additional, from a normative perspective superfluous, supportive  subordinators such as of and dat, for which see example   (2) (cf. 4.2 below); secondly, short  and often paratactically connected sentences as in (3). 
            
              | (1) | ‘t is een regte grappenmaker, / die  eigenste Freryk he is a true joker, / that very Freryk
 |  
              | (2) | wat of, wie of, waar of, hoe of, waarom  dat, mits dat what, who, where, how, why, provided that
 |  
              | (3) | Hoe druk ik het thans met myn  huishouding heb; / want het is schommel-week, / How busy I currently am with the housekeeping; / since it is  cleaning-week, /
 en ik kryg myn Wasch ook t’huis, / en ik heb een heel stoffig huis, Nigt; /  en ik
 and I get the laundry  home as well, / and I have a very dusty house, Niece; / and I
 dien zo van ’t eerst tot het laatst over al by te zyn
 have to be with  everything almost every minute
 |  Stylistically,  the letters are characterised by a wide range of semantically  empty phrases and useless clichés similar to those listed in 2.3 above,  proverbs as in (4), idioms as in (5) and quotations which are often proverbial, derived from the bible  and from popular moral literature as in (6). Examples (4) - (6) contain just a few examples;  (5a-b) illustrate captain Frederyk’s language, which was evidently influenced by  his profession. 
            
            
              | (4) | a. | Men kan nooit weeten, hoe een koe een  haas vangt |  
              |  |  | One never knows how a  cow catches a hare > you never can tell |  
              |  | b. | de morgenstond draagt goud in den mond |  
              |  |  | the morning carries gold in its mouth > the early bird catches the  worm |  
              | (5) | a. | ik geloof dat ik heel van de koers  ben |  
              |  |  | I think I am quite off course |  
              |  | b. | met een staand zeil zo heen gelaveerd |  
              |  |  | tacked up there with  hoisted sails > came marching up to… |  
              | (6) | a. | mag zy niet zien, hoe God de Heer  alles schept en regeert |  
              |  |  | can’t she see, how the Lord God creates and rules everything |  
              |  | b. | die niet werkt, [zal] niet eeten |  
              |  |  | he who doesn’t work, won’t eat. |  The  syntactic and stylistic techniques employed here certainly cause the impression of naturalistic speech:  the syntactic phenomena illustrated by (1) - (3) emphasise the spoken character of the language;  the stylistic ones in (4) - (6) would be exemplary of less-proficient, less-educated  language. The fundamental problem, however, is that this supposedly spoken  Dutch turns up in an evidently written genre: the personal letter. The  abundance of the marked phenomena suggests that Martha and Frederyk and the  social group they represent have hardly an idea of what it means to write a  letter, which is of course highly improbable. Further, by concentrating on  syntactic and stylistic phenomena, Wolff & Deken certainly make progress  with respect to the representation of non-standard Dutch in that they move away  from the obvious stereotyping based upon phonology and, to a lesser extent,  morphology. Also, it has been shown that less-experienced writers tend to use a  fair amount of fixed expressions and constructions (Elspaß 2005) and in this  respect the representation of middle-class language is certainly improved.  However, it remains a fact that syntax and style are remarkable but also  remarkably flawless: the syntax is perfectly grammatical, semantics is  never endangered, and the style is simply fluent. Again: it seems to me that stereotyping  techniques are woven into Wolff’s & Deken’s own literary Dutch, and consequently,  that Martha and Frederyk  definitely do not write as they speak.   4. Van der Does and his grandmother  The  conclusion that the texts by van Effen (see 2 above) and Wolff & Deken (see  3) are unreliable sources for historical sociolinguistic research – not  necessarily for historical linguistic research of course – does not have to keep us from  using them to formulate hypotheses. As stated above, since writers  adopt certain linguistic forms for the purpose of stereotyping their characters, we could investigate to what extent these  forms were indeed used, and to what extent they are part of a literary  tradition. In order to do so, a large corpus of preferably non-published texts  by lower- and middle-class writers should be analysed. Such a corpus, however, does  not yet exist. Virtually all the above-mentioned linguistic phenomena  could be subject to research but the most interesting would be those that consistently  turn up such as the variation of mij and mijn (see also 4.3), the  apparently wide-spread variation in verbal inflection (see 4.4), syntactic  features such as double negation and multiple connectives (wat of, hoe of, etc.) and fixed expressions and constructions. Due to the absence of large corpora, case  studies are necessary. In the late-eighteenth-century ego-documents I have collected so far, similar code-switching passages occur as in van  Effen’s and Wolff’s & Deken’s texts. These can provide a more reliable  picture of grammatical and stylistic usages and norms in eighteenth-century written  Dutch. To this topic I will turn in this section. Not only are well-established literary authors   sensitive to the existence of differences of style and  grammar in the language, also non-professional and less experienced yet educated writers show  an awareness of different levels of linguistic competence. When writing they  produce linguistic forms that must be the result of education and/or experience. This  is clearly suggested for instance by the fact that they tend to write in what  grammars used to consider complete sentences: beginning with a capital,  ending with a full stop, or by the fact that they often employ a fairly  regularised orthography. If ego-documents by such non-professional writers show  cases of code-switching as discussed above (sections 2 and 3), then maybe we  are able to get a better grasp of stylistic and grammatical variation across  social groups, as it is improbable, though not impossible, that the author’s  goal was to create a pastiche. In 1787, the twenty-year old Willem van  der Does kept a journal recording his experiences during the troubled  times the Low Countries were then suffering  from. Van der Does was the son of a regent from ‘s-Hertogenbosch, an important  city in the province   of Brabant. As an  upper-class youngster, he spent his teens in Latin school and then went to Leiden to study law.  During the patriot (republican) revolution and the monarchic counter-revolution,  he lived with his family in Brabant, though at  times they were separated from each other. If that was the case, they communicated by letter, and one such letter, from van der Does’s grandmother, young Willem  reproduced in his journal, creating a similar narrative structure as van Effen above  (section 2), the important difference being that here we have a real rather than a fictional letter. In this section, stylistic and grammatical differences between  the grandmother’s letter and van der Does’s own text will be studied, as well as  some instances of quotations from actual speech.7 The letter by van der Does’s  grandmother counts only 235 words. As with van Effen and Wolff & Deken,  however, the text can be used as a means to formulate hypotheses for research.  Besides, the variation displayed in the document by van der Does, his  grandmother’s letter included, provides a telling insight into sociolinguistic  variation within one family. Though we have to reckon with the fact that the letter was copied by Willem, in the process of which some changes may have been made, this letter is an interesting source, and I will use it as evidence to  formulate a number of hypotheses for further research. Next, I will make a start with this  research by comparing the outcome of the van der Does study with other  ego-documents, most importantly the letters that Christina van Steensel wrote  to her husband in the years 1782-1800 (see van Steensel 1994 [1782-1800]). Van Steensel was  a middle-class woman with some education and writing skills. Her letters of about  34,000 words represent a fairly large source for the late-eighteenth-century language  of middle-class, less-experienced writers. Occasionally, I will also use other  sources. Whereas van Effen, and Wolff & Deken to a lesser extent, mainly focus  on those linguistic phenomena that attract the most attention when one is confronted  with a dialect, namely the phonological differences, in the present case we find syntactic  items to be of great importance. Of the following four  sections two are therefore concerned with syntax (4.1, 4.2) and two with morphology (4.3,  4.4). 4.1 Stylistic “breakdown” The concept  of Stilzusammenbruch, stylistic breakdown, was introduced  by Mattheier (1986:247-248; cf. Mattheier 1990) in connection with  German labourers’ letters from the nineteenth century. It refers to the  syntactic and stylistic deviations from educated written language which come  about as a result of the confrontation of speech and  only partly acquired  norms for written language. In other words, lack of education and of writing  experience leads to ungrammatical and pragmatically marked language.  Problematically, the phenomenon was so wide-spread that communication was  apparently not hampered by it.  Instead of analysing the features as deviations from the norm it  seems better to interpret them as regular features; this certainly does more  justice to the communcative skills of the writers (cf. Vandenbussche 2007:284-285). Nevertheless, when juxtaposing educated and experienced language usage with  less-educated and less-experienced language, or when comparing everyday language  with standard and/or formal language, stylistic “breakdowns” remain important phenomena that need to be studied seriously. Contrary to van Effen’s texts, the author’s  grammatical and stylistic characteristics in the van der Does manuscript are  not restricted to the word level (phonological, morphological, lexical) but are  also displayed at sentence level. Whereas van der Does himself writes  syntactically impeccable Dutch (from the perpective of the standard, that is), his grandmother’s texts show some instances of  stylistic “breakdown”. Consider the following passage: 
            
              | (7) | Deze korte regelen / voeg ik / bij de  brief van de Graaf / daar de naare These  short lines / I add  / to the letter of the Count / beause the  nasty
 omstandigheid / daarin nu in ben / en het  vertrek van uw man, / die
 situation / in which now in am / and the departure of your husband / who
 geen tijd had / om te eeten, / zoo maar / op  de chais / heeft moeten gaan / met
 did not have time / to eat, / just like that / on the coach / was forced to  go / with
 de Oranje Strik / en men sprak hier /  niet als van plunderen en rooven
 the Orange Noose / and people spoke here / of  nothing but plundering and  robbing
 |  The word daar (“because”)  in the first line is a causal conjunction introducing a sentence; it is  coordinated with the phrase introduced by en (“and”) in the second line. Both phrases (“the nasty situation in which now in am”  and “the departure of your husband who did not have time to eat”) would be  an example of something which remains unexpressed: the  discourse is not ended. Instead, a statement follows as to what the husband was  forced to do; this statement does not contain a subject unless it is die (“who”) but then the link  between eeten and zoo maar fails. Besides, the phrase daarin nu in ben lacks a subject while  the preposition is doubled.8 Further,  the last sentence (“and people spoke”) is coordinated with the previous  utterance though a semantic relation seems to be lacking. Despite the  formal syntactic irregularities the message is quite clear. Moreover, a  pragmatic pattern appears in the formulation of semantically relevant phrases in  that a syntactically redundant and semantically empty conjunction is  used as a marker: daar as well as the first and second en introduce a phrase. Perhaps this  pattern is related to the (paratactic) main clause continuation of unfinished  complex (hypotactic) embedded structures known from German (Mattheier 1990:293), and more generally to the paratactical chaining of phrases into a long  sentence with several semantic functions, also attested for German (cf. Grosse  1990:305). Further, though subject  deletion may be inconsistent with normative grammar, from the text it is easily  inferred which NP applies. Both phenomena appear once again in the grandmother’s  letter. Consider (8): 
            
              | (8) | Maar nu het geval / van uw knegt / en  nam zijn mandje met goed / en de sleutel But now the case / of your  servant / and took his basket with  goods / and the key
 van ‘t huis / en is er mee heen  gegaan
 of  the house / and has left with it
 |  Again, conjunctions such as maar and en are used to  introduce phrases while the syntactic and semantic function is unclear, that  is, does not correspond to normative grammar. The subject of nam and is is formally lacking but the NP uw knegt having just been mentioned – be it within a PP within another NP  (het geval van uw knegt) – it is  clear what the subject is. See also (9) in which the words in square brackets are  added by me: 
            
              | (9) | Mevrouw liet zeggen [dat], / zoodraa als  Mijnheer thuis kwam / [zij] hem de Madam asked to say [that], / as soon  as Master got home /[she] him
 de boodschap zouden doen / en [hij] zou mij  d’eer aandoen / van bij mij te komen
 the  message would do / and [he] would pay  me the honour / of coming to me
 |  The pronouns [zij] and [hij] are subjects the author omitted; again,  despite the problematical syntax, the meaning of the sentence is clear. Also,  subordinating dat is lacking, which is  a common phenomenon in the history of written Dutch (cf. van der Horst 1990)  though certainly not in the history of educated prose, let alone in normative grammars. The  instances of stylistic “breakdown” – uncommon syntax from a normative  perspective – in the grandmother’s letter are at once remarkable and understandable.  While they are uncommon and rarely attested in historical linguistics, the comprehensibility  of the message does not suffer as a result. Further analyses into the history of  unpublished written Dutch will have to throw more light on these phenomena. How  common is this kind of syntax for less educated, less experienced authors? In  what way is it related to spoken-Dutch syntax? Can we recognise a  historical-linguistic development in the features identified here? Two examples from the seventeenth and the  nineteenth centuries are presented in order to illustrate the probable  commonness of chaining phrases with the help of semantically somewhat empty  connectives: 
            
              | (10) | ende iacop die werckt uoor knecht / en sij  uone inde wagestraet op een kamer / and  Iacop he works as a servant / and they live in the Wagestraet in a room /
 en onse catarina die heit uan mei af tot  scheppertert geweest / en onse ioose die
 and  our Catarina she has been in Scheppertert since May / and our Ioose she
 sal te alderheiligen uerhuisen / maer ick  en weet niet waer si gaen woonen sal /
 will  move at All Saints’ Day / but I do not know where she will live /
 maer onse cornelis die sal een ambacht  leeren [1664; from van Vliet 2006:310]
 but  our Cornelis he will learn a trade
 |  
              | (11) | en ik was belangstellend er in / en ik nam  de reis aan, / maar toen ik in het naaste and  I was interested in it / and I set out on the journey, / but when I arrived at  the
 station was ’s avonds / en ik overnagte in  een Hotel / en ik vondt uit dat het was
 nearest  station at night / and I spent the night at a hotel / and I discovered it was
 25 mile vandaar / en geen Spoortrein, / en  ik liep de andere dag naar Lieverpole /
 25  miles from there / and no train, / and I walked the other day to Liverpool /
 daar waren groote veehouders [1898; from  Brinks 1978:61]
 there  were big farmers
 |  4.2 Conjunctions The syntactic and functional development of connectives such  as conjunctions has not received much attention in the history of Dutch. It appears,  however, that major changes in form and use have taken place, in earlier as  well as in more recent linguistic periods. In this section, I will discuss some  conjunctions. 4.2.1 Want and want dat In Modern  Dutch, the causal conjunction want (“since”, “because”) functions as a coordinator introducing a main clause with  V2, as in (12a). In Middle Dutch, however, subordinating want introducing a dependent clause with end-V seems to have been more common (12b).9 
            
              | (12) | a. | want SVO |  
              |  | b. | want SOV |  Somewhere during the late Middle Dutch or Early Modern Dutch  periods, (12a) becomes regular and (12b) disappears. Burridge (1993:60-61)  states that after 1500 subordinating want disappeared from Hollandic and after 1600 also from Brabantic. Van Megen (2002)   shows that subordinating want (12b)  is used late in the seventeenth century in private correspondence; cf. also (13): 
            
              | (13) | want het / een ueghlicken tit / is [1664; from  van Vliet 2006:302] because it / a perilous time / is
 |  In van der Does’s grandmother’s letter, from the end of the eighteenth  century, want appears twice and both  times as a subordinator; see (14) - (15).  
            
              | (14) | …, want / Mevrouw / heel veel gasten / had |  
              |  | …, since / Madam / very many guests /  had |  
              | (15) | …, want dat / dat alles / in de uiterste  order / zou gaan |  
              |  | …, since that/ all that / in the utmost order / would go |  In (15), the subordinator is in fact want dat. In so-called non-standard Dutch, dat (and of) are  sometimes used as additional supportive subordinators (see 3.2, esp. (2) above).  Besides, the subordinator want dat (“because”) with SOV has been attested for Middle Dutch, though it has not been recorded for  later periods. Van der Does himself only uses want once (16): as a coordinator (cf. 12a). 
            
              | (16) | …, want / wy / hadden / niet als eenig  lijfgoed / bij ons |  
              |  | …, since / we / carried / nothing but some underwear / with us |  The difference is  striking. By the beginning of the eighteenth century, subordinating want (12b) had definitely become marked.  One of the most important grammarians of the century, Moonen, in his Nederduitsche spraekkunst (1706:291-292), does  mention (12b) but he explicitly refers to one specific author: Joost van den Vondel  (1587-1679). Moonen himself consistently uses (12a). Nylöe’s grammar, of which the third edition came out in 1723, provides  one  example which also has (12a) (1723:70). In 1764, the grammarian de Haes contradicts Moonen: he  rejects (12b) and claims (12a) is “much more appropriate and fluent” (1764:143). Other grammarians do not devote many words to the matter. Stijl, for  instance, merely hints at the different syntactic functions of conjunctions,  and states these can be acquired from usage (1778:144). Weiland, then, who at the  beginning of the nineteenth century composes a  national grammar for Dutch,  elaborates a little on this when he writes that want does not, contrary to most conjunctions, change the so-called  narrative word order (1805:300-301). In sum, in eighteenth-century published  texts and grammar books, want (12b)  gives way to want (12a);   however, this is not the case in van der Does’s grandmother’s letter. Is the use  of want (12b) related to inexperience  or lack of education? In that case, we would expect that other inexperienced or  less-educated late eighteenth-century writers would use it. However, I have not come across  a single instance so far. Christina van Steensel consistently used want (12a) (van Steensel 1994 [1782-1800]); likewise  the little more educated author Arie Knock (1994) [1784-1797] in his journal on his travels  and experiences as a soldier also uses this form (ca. 68.000 words). Is want (12b) then related to age? Findings  for want dat (cf. 15) indirectly  support this hypothesis: although want  dat is considered a Middle Dutch subordinator, it appears in late eighteenth-century  material with SOV-order (cf. 12b and 15), not just with less-educated writers  such as the soldier Knock (17) but also in the diary of a very-well educated,  upper-class boy: Otto van Eck (18). 
            
              | (17) | … begaf ik mij / bij den Vice-Admiraal De  Winter / die mij raaden / … I proceeded / to the vice-admiral De Winter / who recommended me /
 zig spoedig naar boord te begeeven, / want  dat ’t esquader / met de eerste goede
 to shortly go on board, / because the squadron / with the first good
 wind / zouden vertrekken [1796, see Knock  1994 [1784-1797]:137]
 wind  / would leave
 |  
              | (18) | Papa zeide / ik wel voorzigtig mogt zijn, /  want dat er in deeze 8 daagen tijd / dat Papa  said / I should be careful, / because in these 8 days time / in which
 de wateren toegeleegen hebben / al 40  menschen op het ijs / verdronken
 the  waters had been closed [frozen] / already 40 people on the ice / had
 zijn [1794, see van Eck 1998 [1791-1797]:146]
 drowned
 |  The use of want dat,  then, appears not to be restricted to age: van Eck was a teenager when writing  his diary. Both Knock and van Eck, however, consistently distribute want and want dat as in (19): 
            
              | (19) | a. | want + SVO |  
              |  | b. | want dat + SOV |  In published texts from the eighteenth century, and as a  result in histories of eighteenth-century Dutch, (12b) and (19b) are not  recorded. In unpublished texts, however, both appear. Note that the functional  and syntactic flexibility of connectives has been attested for German everyday  language in connection with weil (Elspaß  2005:304-316). Perhaps we can hypothesise that (12b) became less and less  frequent during the seventeenth and eighteenth centuries, and that the  competetion between (12a) and (12b) was decided in concordance with the equal  distribution of different word orders. In other words: because (19b) existed, the  choice between (12a) and (12b) worked out in the favour of (12a) (= (19a)). As  a consequence, the two semantically and phonologically very similar connectives want and want dat were syntactically distinguished. Maybe this new  distribution (19a-b) was well-known, or even introduced, by younger generations  but not employed by the older ones among which van der Does’s grandmother. 4.2.2 Maar, doch and dan As in Modern Dutch, eighteenth-century maar expresses adversativity and it functions as a  coordinating conjunction (cf. English but). As such, maar is synonymous with doch and dan.10 The  distribution of these three variants in van der Does’s manuscript is as follows: 
		    
                
                  | Adversative coordinators |  
                  |   | van    der Does |  
                  | maar | 8 |  
                  | doch | 10 |  
                  | dan | 13 |  
                  |  total  | 31 |                  Table 5. Distribution of adversative coordinators  with van der Does. A closer examination results in a fairly different view.  Generally, van der Does uses doch and dan throughout the text. In  his grandmother’s letter, however, neither conjunction appears. She solely uses maar, and does so five times; see  (20) for an example. 
            
              | (20) | ik had alles klaar / linnen en zilver / om  na de lommert te brengen, / maar / daar kwam / mij / iemand  waarschouwen
 I  had everything ready / linen and  silver / to take it to the  pawnbroker’s / but /
 there came / me / someone to warn
 |  Elsewhere, van der Does reports his mother’s oral account of  a trip. The passage is written by van der Does, yet it is supposedly a citation. The  three adversative statements his mother expresses are introduced by doch (twice) and maar (once). Elsewhere again, when allegedly quoting a conversation, van  der Does uses maar; see (21). 
            
              | (21) | gerepliceerd wierd: / “Ja, Mevrouw en de  kinderen, / maar / Mijnheer is niet  gebleven  […]” answered  was: / “Yes, Madam and the children, / but / Sir did not stay […]”
 |  The last instance of the eight tokens of maar is quoted in (22). 
            
              | (22) | de knegt […] / kwam terug / met antwoord /  dat zij geen honing hadden, / maar / the servant […]/ came back / with answer / that they did  not have honey, / but /
 wel / tabletten voor de borst
 they  did have / tablets for the chest
 |  It seems that here maar is used in indirect speech. On the basis of these findings, Table 5 can be  adjusted as follows; see Table 6. 
            
              | Adversative coordinators  |  
              |      |      | written    language:van der Does
 | (indirect)    speech | written language: vander Does’s grandmother
 |  
              | maar | 8 | - | 3 | 5 |  
              | doch | 10 | 8 | 2 | - |  
              | dan | 13 | 13 | - | - |  Table 6. Distribution of  adversative coordinators; “(indirect) speech” refers to the explicit and  implicit quotations from oral language in Van der Does’s text. However small the absolute figures are, a pattern can be discerned:  in the spoken language and in the written language of a less educated (and/or less  experienced) writer, such as van der Does’s grandmother, maar is regular. In educated written language, by van der Does  himself, doch and dan occur as stylistic variants instead. Sometimes,  education influences speech: doch incidently appears in quoted speech. Maybe dan was never anything but a written variant and therefore, perhaps, it disappeared  from Standard Dutch.11 If maar is the prefered variant for  less educated and/or inexperienced writers, we would expect the above-  mentioned van Steensel to use it abundantly – which indeed she does, as is evident from the figures in Table 7. The  total absence of dan from her language can be explained  by the fact that dan is only a written variant for educated writers. 
		    
                
                  | Adversative coordinators |  
                  |      | van    Steensel |  
                  | maar | 293 |  
                  | doch | 7 |  
                  | dan | - |  
                  |  total  | 300 |              Table 7. Distribution of adversative coordinators with  van Steensel.
 4.3 The pronouns mij, mijn and me In Modern Standard Dutch, the oblique form of the first person singular pronoun ik is mij. In Middle Dutch, mijn is a well-attested variant (van Loey 1955:33; van de Ketterij 1980:38) and  in seventeenth-century literary as well as informal texts mijn appears as well (Weijnen 1956:44; van der  Sijs 2004:486), according to some especially in Hollandic texts (Hermkens  & van de Ketterij 1980:89). Today, mijn is very common in dialect and not just in Holland:  it is also widely used in large parts of the provinces of Zeeland, Brabant, Utrecht and Gelderland (Weijnen  1966:291; van der Sijs 2004:485). As early as the beginning of the seventeenth century, mijn was stigmatised in written Dutch,  though not by grammarians, who did not comment upon the matter (van der Wal  2007:91). In eighteenth-century literary prose, mijn was certainly regarded as non-standard (see 2.2, 2.6  and 3.1). Mijn is absent in most  published texts and in some unpublished texts from the eighteenth century but a  high percentage (55%) of mijn was  attested in a collection of letters from the years 1776-1780 written by a  sailor’s wife (van der Wal 2007:91-92).  In van  der Does’s and his grandmother’s texts, again a fairly regular distribution of  competing forms appears. Whereas van der Does himself consistently uses mij as the oblique form, his grandmother’s letter shows considerable variation: first she  writes  mij four times, as in examples (23) - (26), then  three times mijn, for which see (27) - (29). 
            
              | (23) | daar kwam / mij / iemand waarschouwen there  came / me / someone to warn
 |  
              | (24) | zou / mij / d’eer  aandoen would / me / pay the honour
 |  
              | (25) | van / bij mij / te komen of / to me / coming
 |  
              | (26) | heeft / mij / ten eerste / komen spreeken has / me / first / come to speak
 |  
              | (27) | voor dat / hij / bij myn / had geweest before / he / to me / had been
 |  
              | (28) | wat dat / hij / mijn / raade what / he / me / recommended
 |  
              | (29) | hij zeide / mijn he  said / me
 |  Whereas printed texts and grammar books consistently present mij as the oblique form, with which (23), (24), (26) and (25) comply, mijn also appears, as object form as in (28) and (29),  as well as in a PP (27). It is as if the grandmother uses mijn in speech but knows she is supposed to write mij, which she does, as in examples (23) - (26). A slip of the pen in (27), however, immediately  triggers two more cases of mijn (28-29).12 The results  so far lead to the hypothesis that inexperienced, less-educated writers use mijn in prescribed mij positions. Again I used van Steensel as a  test-case. For prescribed mij she  writes myn 137 times and many more  times mijn (in the first letter of  only 733 words mijn appears already  as often as 13 times), as an object form (30) as well as after a preposition (31). In fact,  she uses mij only once (32a), in an  expression in which she otherwise wrote mijn/myn (32b). 
            
              | (30) |  | Ik hoop / se / myn / sulle helpe I  hope / they / me / will help
 |  
              | (31) |  | Moeder heyt van daag / bij myn / geweest Mother has today / with me / been
 |  
              | (32) | a. | mij dunkt |  
              |  | b. | mijn  dunkt me thinks
 |  But van Steensel does not only use mijn instead of mij, she  also employs the (regularly) phonologically reduced form me 11 times, see (33-35). Of these 11 tokens, no less than 6 are of  the not very frequent reflexive pronoun type, which means that at least in  written Dutch phonological reduction is not per se related to frequency. On the  contrary, the relative semantic emptiness of the reflexive pronoun, which only  specifies the meaning of the verb, is a better predictor of reduction. Another  hypothesis can be formulated: the next stage – following the phonological  reduction of the pronoun – would be its disappearance. The data from van  Steensel support this hypothesis: (33) - (34) are not reflexive in Modern Dutch, while (35)  is not even recorded in the WNT. The verb in (33) is usually non-reflexive with  van Steensel. (33) and (35) show that the reflexive pronoun is not used to  compensate the absence of a direct object.13 
            
              | (33) | ik heb / me / geinformeert / dat er  ordinaar […] I  have / REFL / enquired / that usually […]
 |  
              | (34) | heb ik / me / daar soo voor / besuynigt have I / REFL / for that so /  cut down
 |  
              | (35) | Ik  kan / me / niet begrype / wat voor rede daar voor souwe weese I can / REFL / not understand / what reason(s) there would be for that
 |  In what way are these observations historically related to  the use of reflexives and of personal pronouns in indirect object position?  Such  loss of reflexivity - which may be incidental - is a fact of Modern Dutch as becomes clear from  (36-37) where I put the non-realised  zich in square brackets:14 
            
              | (36) | kinderen ontwikkelen / [zich] / beter / als …  [2-26-2008]15 children  develop / REFL / better / if …
 |  
              | (37) | Als bedrijven …  / dan moeten zij / [zich] / verplaatsen naar … [2-26-2008]16 If  companies … / then they have to / REFL / move to …
 |  In connection with the mij/mijn-variation,  another important observation can be made on the basis of van Steensel’s letters. Van Steensel also  adopts me as a reduced variant, not  of personal or reflexive mij this  time but of the possessive pronoun mij. See for instance (38) in which the contrast between the reduced possessive Me and the ungrammatical indirect  object myn is illustrated. Here, frequency  does seem to trigger the reduced form: of the 21 tokens, 15 are possessive  pronouns followed by a noun denoting a family member, as listed in (39). Perhaps  these are regularly used denotations in daily life, consequently appearing in the spoken language, in  other words, these phrases are subject to phonological reduction. 
            
              | (38) | Me broers vrouw / heeft / myn / geschreve My  brother’s wife / has / me / written
 |  
              | (39) | me  kint, me lieve klijne Frans, me lieve Malherbe (2), me lieve Willem, me suster  en broers, me mans moeder (2), me man (3), me suster (2), me mans broers vrouw, Me broers vrouwmy child, my sweet little Frans, my sweet Malherbe (2), my sweet  Willem, my    sister and brothers, my  husband’s mother (2), my husband (3), my sister (2), my husband’s brother’s wife, My brother’s wife
 |  From the perspective of published texts and normative  grammar books, the variation of mij and mijn had come to an end in  Standard Dutch by the seventeenth century, while mijn as object form survived in dialects (van der Sijs 2004:485-486). The data from eighteenth-century ego-documents discussed here suggest  otherwise: the authors of these letters and diaries do not write a dialect but  use some sort of general Dutch: a written, non-dialectical variant, not the  standard of poets and grammarians but a so-called intended standard (Mihm 1998): a variant that allows more variation than the language of the well-educated but at the same time is stripped of explicit local or regional features. In this non-standard writing  practice, mijn and mij are variants, occurring not just well into  the eighteenth century. In a collection of letters and fragments from letters from Dutch immigrants  into the United States  from 1847-1920, the latest example dates from 1904, see (40). 
            
              | (40) | door gots goet heit / zet ik / mijn / neder  [in Brinks 1978:19] by  the grace of God / I sit / REFL /  down
 |  Even so, what I have called ungrammatical mijn was  stigmatised not just by the upper classes. The above-mentioned Knock, who  was educated enough to write a full journal on his experiences in the army, was  a middle-class soldier and officer (Knock 1994 [1784-1797]:8). In his journal, he  consistently uses mij except for 4 irregular instances of mijn. One is  from his own text (41), which is an exception to the rule, the other three  are used in connection with an opponent within the army, Engelbertus Lucas. Knock  cites a letter by Lucas in which mijn instead of mij appears (Knock 1994 [1784-1797]:168) but even more telling is the account of the last conversation the two had  before “being friends no more” (cf. Knock 1994 [1784-1797]:177); see (42) with twice mijn. 
            
              | (41) | doen ik / mijn dierbaar vaderland, / dat mijn had voortgebragt […] / had when  I / my beloved country, / that had brought me forth  […] / had
 moeten verlaten [1793; Knock 1994 [1784-1797]:41]
 had to leave
 |  
              | (42) | Zijn driftig antwoord daar op was: / “Het  kan / mijn / Goddome niet scheele / His  angry answer to that was: / “It can / me / goddammit not care /
 of zij / mijn / hangen, guilliotineere of  radbraaken […]” [1796; Knock 1994 [1784-1797]:177]
 if  they / me / hang, kill on the guillotine or break on the wheel […]”
 |  We cannot tell whether Lucas used mijn in his speech, but the passage clearly suggests a delicate sense  of stereotyping. With regard  to van Effen and Wolff & Deken, who employed ungrammatical mijn as a technique for stereotyping, we  can conclude that the attribution of mijn to less educated speakers and writers is not necessarily wrong, though its  precise distribution and frequency are still unclear. 4.4 Verbal inflection: zou and zoude, wou and wilde Verbal inflection shows considerable variation in the text  in question but it is not always as clear-cut as in the previous cases. In  fact, variation is displayed in printed as well as in unpublished texts and it  seems hard to discover a regular pattern (van der Wal 2007:92-93). I will  discuss only two items;  a reliable interpretation of the whole range of  variants attested (compare also Table 2 and Table 4) is not yet possible, as quantitatively  relevant data are simply lacking. The preterite singular of the  verb zullen is (> sulde/solde) zou – at least in  Modern Dutch. It is not used in the preterite but as an auxiliary of the  subjunctive mood, which has been its function for centuries. In the first and  third persons singular, most of the important eighteenth-century grammarians  have the longer form zoude,17 for  instance Moonen (1706:156-157), de Haes (1764:61), van der Palm (1769:74)  and Stijl (1778:112). Sewel mentions  zoude alongside zou (1712:249), while Ten Kate only provides zoude as the regular form, considering zou a contraction of zoude (1723-I:573-574). Likewise, ten  Kate (1723-I:570) considers wou’ (sic) a contraction of woude which in its turn is a variant of wilde  the past tense of will. As woude stems (> wolde) from wollen, an extinct infinitive replaced by willen, and wilde is a  regular weak inflection of willen,  usually wilde is considered standard  while wou, frequently used in  informal and/or spoken Modern Dutch, remains non-standard. Ten Kate already only  mentions woude and wou’ in a passage devoted to willen and wilde, and he explicitly states that  wollen is a historic form. Moonen (1706:158) has both wilde and woude. He  considers wou to be a case of “afkapping”  (“chopping”), his translation of apocope. Van Belle (1755) has the forms in <il> and  adds that in “Straat-Taal” (“street language”) the <ou> forms appear.  Table 8 shows that zoude and zou are singular, with the plural always being zouden, and that wilde and wou represent singular as well as plural forms (wilde and wilden resp. wou and wouden). 
		    
                
                  | Preterite singular of zullen and willen |  
                  |   |      | van    der Does | van    der Does’s grandmother
 |  
                  | sg | zoude  | 20 | 1 |  
                  | sg | zou  | - | 5 |  
                  | sg + pl | wilde-  | 4 | - |  
                  | sg + pl | wou-  | - | 1 |  Table 8. Distribution of zoude, zou, wilde and wou in van der Does’s manuscript. The material may be scarce but a pattern appears to exist.  While the grandmother uses the so-called contracted forms, van der Does himself prefers  the longer variants. Is this distribution confirmed by the van Steensel  material? In other words: does van Steensel also use the more colloquial forms zou and wou and not the normatively higher esteemed variants zoude and wilde? And what about Knock, also a member of the middle class, unlike  van der Does, but whose texts nevertheless show that fine sense of stereotype with regard to mij and mijn (see above, 4.3)? See Table 9. 
		    
                
                  | Preterite singular of zullen and willen  |  
                  |   |      | van    Steensel | Knock |  
                  | sg | zoude  | - | 46 |  
                  | sg | zou  | 124 | 1 |  
                  | sg + pl | wilde-  | 1 | 29 |  
                  | sg + pl | wou-  | 28 | - |  Table 9. Distribution of zou, zoude, wou and wilde with van Steensel and Knock; van Steensel spells sou instead of zou. As is  evident from Table 9, the little better educated Knock, possibly because he was male, generates an interesting difference with respect to the conjugation of the preterite  of zullen and willen. Whereas van Steensel almost exclusively uses the colloquial  forms sou and wou, Knock uses the grammarians’ zoude and wilde with only  one exception, and this exception occurs in a letter he quotes. The difference  is not class-related as van Steensel and Knock were both middle-class figures.  Van Steensel maybe even had a higher social status than Knock. Her parents, of  modest origin, were social climbers and her mother towards the end of her life even  obtained a noble title: vrouwe “lady”  (see van Steensel 1994 [1782-1800]). Knock, on the other hand, was probably wealthy though  certainly not very rich, and his carreer only went down after he had become an  officer in the army (Knock 1994 1784-1797]). Next, van der Does and his grandmother both  belonged to the highest circles of ’s-Hertogenbosch. The linguistic difference between van der Does and Knock, and van Steensel respectively,  then, must be due to the fact that van der Does and Knock were better educated and that they had more experience in the practice of writing. Here we witness the  influence of grammarians and/or other normative authors on the writing practice  of individuals. This in no way implies Knock is a master of the highest level  of style. In his journal, we find for instance twice the  plural bennen instead of zijn “are”, which is considered “vulgar” by the grammarians, and five times kommen for komen “come”. Clearly, the  results of education and of writing experience differ from time to time, from person to  person, and from form to form.   5. Final remarks Instances of code-switching in eighteenth-century texts can  be used as a source for research into grammatical and stylistic norms. Literary  texts, however, should be treated with the utmost caution, as it remains  unclear to what extent features like  non-standard, dialectic or sociolectic usage   truly represent the linguistic situation;  literary authors especially seem to have a strong preference for phonological and morphological  features in order to mark the language of their characters, but we can nevertheless use literary texts for formulating  hypotheses. In ego-documents produced by non-professional writers  instances of code-switching can be encountered as well,  and these provide more reliable material for historical sociolinguistic  analysis. Contrary to the literary pastiches, these show syntactic and  pragmatic phenomena that throw new light on the development of written Dutch (4.1,  4.2). Also, they provide insight into the transition from spoken to written  Dutch in the attempt at using an (intended) standard, as in the case of avoidance of maar, mijn, zou and wou in well-educated written Dutch (4.2, 4.3, 4.4). Thus, insight  is gained into the effect of education on the linguistic output of writers. Although the van der  Does manuscript contains only  a brief example of code-switching, it is of  importance for a number of reasons. First, the co-existence of different styles  and grammatical forms within one manuscript has strong illustrative power. Further,  the variational co-existence within one social network, even within one family,  demonstrates that we are dealing with social variation not caused by regional  or class differences but related to education and writing experience, or  perhaps age (cf. 4.2.2). Next, the manuscript is in the hand of a single author who  employed the variants systematically. This suggests that the young  van der Does consciously avoided certain forms, while freely using others. This is especially  the case with maar, zou and wou, and maybe the use of mijn as well, and perhaps also with the  syntactic items dealt with in 4.1. These probably belonged to the regular spoken Dutch of the period, but  were systematically kept from written Dutch, and the data found correlate with the level of  education and of writing experience. This last observation is of  importance for Koch and Oesterreicher’s concept of Sprache der  Nähe “language of proximity” as opposed to Sprache der Distanz “language of distance” which has played a  crucial role in recent historical sociolinguistic research (e.g. Elspaß 2005). The  idea that we get the closest look we can at spoken everyday language by studying ego-documents becomes problematical as the  influence of education and of writing experience, in short of linguistic norms in operation at the time, appears to be in evidence even in the prose of a soldier/officer such as Knock, and even more in  that of van der Does. Their language is at least partly adjusted to certain  norms, as a result of which it can be called formalised in the sense that the  difference between spoken and  written language approximates that between informal and formal usage. This suggests that  informal written language as such did not exist. Alternatively speaking, if  we hold on to the difference between language of proximity and language of  distance, we have to conclude that what we at first sight would consider to be  quite formal and “distanced” Dutch is in fact  the appropriate style for an  educated young man such as van der Does to adopt in an ego-document. Further  research will have to clear these matters up. References  Belle, J. van. 1755. Korte schets der Néderduitse spraakkonst.  Haarlem: Christoph Henrich Bohn.  Bredero, G.A.  1971 [1612-1613]. Kluchten. Ed. by J. Daan. Culemborg: Tjeenk Willink-Noorduijn  N.V. Bredero, G.A.  1974 [1617]. Spaanschen Brabander. Ed. by C.F.P. Stutterheim. Culemborg:  Tjeenk Willink-Noorduijn. Brinks, H.J. 1978. Schrijf spoedig terug. Brieven van immigranten in Amerika  1847-1920. The Hague: Uitgeverij Boekencentrum b.v. Burridge, K. 1993. Syntactic  Change in Germanic. Amsterdam & Philadelphia: John  Benjamins. Bybee, J. & P. Hopper (eds.) 2001. Frequency and the Emergence of Linguistic  Structure. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Daan, J. 1995. “Sociolecten in de achttiende eeuw”. In: J.  Cajot, L. Kremer & H. Niebaum (eds.), Lingua  Theodisca. Beiträge zur Sprache- und Literaturwissenschaft. Jan Goossens  zum 65. Geburtstag.  Münster: Zentrum für Niederlande-Studien. 263-269. van Dale = Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal. 14th ed. (2005). Utrecht  & Antwerp: Van Dale Lexicografie B.V. Eck, O. van. 1998 [1791-1797]. Het dagboek van Otto van Eck  (1791-1797). Ed. by A. Baggerman & R. Dekker. Hilversum: Verloren. Effen, Justus van. 1984 [1731-1735]. De  Hollandsche Spectator. Ed. by P.J.  Buijnsters. Deventer: Sub Rosa.  Effen, Justus van. 1999 [1733]. De  Hollandsche Spectator. Aflevering 151-195: 7 april 1733 - 7 september 1733. Ed. by M. de Niet. Leiden: Astraea.  Elspaß, S. 2005. Sprachgeschichte von unten. Untersuchungen zum geschriebenen Alltagsdeutsch  im 19. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer Grosse, S.  1990. “Zu Syntax und Stil der deutschen Sprache des 19. Jahrhunderts”. In: A.  Betten & C.M. Riehl (eds.), Neuere  Forschungen zur historischen Syntax des Deutschen. Tübingen: Max Niemeyer  Verlag. 300-309. Gussenhoven, C. 2007.  “Wat is de beste transcriptie voor het Nederlands?”. Nederlandse Taalkunde 12. 331-350. Haes, F. de. 1764. De nagelaten gedichten, en Nederduitsche  spraekkunst. Amsterdam: Peter Meijer. Hanou, A.J. 1981. “Dutch periodicals from 1697 to 1721: in  imitation of the English?”. Studies  on Voltaire and the eighteenth Century 199. 187-204. Hermkens, H.  & C. van de Ketterij. 1980. Grammaticale  interpretatie van zeventiende-eeuwse teksten. Instructiegrammatica.  Groningen: Wolters-Noordhoff. Hol, A.R. 1941.  “Het prefix in het verleden deelwoord”. Tijdschrift  voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 60. 249-293. Horst, J. van der. 1990. “Is weglating van het voegwoord dat typisch voor 19de-eeuwse vouwen?” In: J. den Besten et al. (eds.), Vragende wijs. Vragen over tekst, taal en  taalgeschiedenis. Bundel aangeboden aan Leopold Peeters. Amsterdam &  Atlanta, GA: Rodopi. 95-103. HS = De Hollandsche Spectator. See van Effen  1984 [1731-1735], van Effen 1999 [1733]. Huygens,  Constantijn. 1987 [1653]. Trijntje Cornelis.  Vol. 1. Ed. by H.M. Hermkens. Utrecht:  HES. Kate, L. ten. 1723. Aenleiding tot de kennisse van  het verhevene deel der Nederduitsche sprake. 2 vols. Amsterdam: Rudolph and  Gerard Wetstein. Ketterij, C. van  de. 1980. Grammaticale interpretatie van  middelnederlandse teksten. Instructiegrammatica. Groningen:  Wolters-Noordhoff. Knock, A.J.  1994 [1784-1797]. Uit Lievde voor Vaderland en  Vrijheid. Het journaal van de patriot Arie Johannes Knock over de periode 1784  tot 1797. Ed. by P.M. Peucker & J.P. Sigmond. Hilversum: Verloren. Loey, A. van. 1955. Middelnederlandse spraakkunst. I.  Vormleer. 2nd ed. Groningen & Djakarta: J.B. Wolters & Antwerp: De  Sikkel. Loey, A. van. 1965. Middelnederlandse spraakkunst. II.  Klankleer. 4th ed. Groningen: J.B. Wolters & Antwerp: De Sikkel. Mattheier, K.J.  1986. “‘Lauter Borke um den Kopp’. Überlegungen zur Sprache der Arbeiter im  19. Jahrhundert”. Rheinische  Vierteljahrsblätter 50. 222-252. Mattheier, K.J. 1990.  “Formale und funktionale Aspekte der Syntax von Arbeiterschriftsprache im 19.  Jahrhundert”. In: A. Betten & C.M. Riehl (eds.), Neuere Forschungen zur historischen Syntax des Deutschen. Tübingen:  Max Niemeyer Verlag. 286-299. Megen, N. van. 2002. “Dan en want: hun functie en betekenis in zeventiende-eeuws taalgebruik”.   neerlandistiek.nl 02.02.  <www.neerlandistiek.nl> Mihm, A. 1998. “Arbeitersprache  und gesprochene Sprache im. 19. Jahrhundert”. In: D. Cherubim, S. Grosse &  K.J. Mattheier (eds.), Sprache und  bürgerliche Nation. Beiträge zur deutschen und europäischen Sprachgeschichte  des 19. Jahrhunderts. Berlin & New York: De Gruyter. 282-316. Moonen, A.  1706. Nederduitsche spraekkunst.  Amsterdam: François Halma. Nylöe, J. 1723. Aanleiding tot de Nederduitsche taal.  3rd ed. Amsterdam: Gerard Onder de Linden. Palm, K. van der. 1769. Nederduitsche spraekkunst, voor  de jeugdt. Rotterdam: Reinier Arrenberg. Rutten, G.  2008. “Standaardvariatie in de achttiende eeuw. Historisch-sociolinguïstische  verkenningen”. Nederlandse Taalkunde 13. 34-59. Rutten, G.  (in prep.). “From adverb to conjunction and back. The case of Dutch dan”. Sasse van IJsselt,  A.F.O. van. 1900. “Eenige bladzijden uit de geschiedenis van den patriottentijd  te ’s Hertogenbosch”. Taxandria VII. 234-249. Schönfeld, M. 1954. Historische grammatica van het Nederlands.  5th ed., by A. van Loey. Zutphen: W.J. Thieme & Cie. Schutter, G. De. 1999.  “Het Antwerps. Een schets van zijn evolutie tussen 1898 en 1998”. In: J.  Kruijsen & N. van der Sijs (eds.), Honderd  jaar stadstaal. Amsterdam & Antwerp: Contact. 301-315.  Sewel, W. 1712. Nederduytsche spraakkonst. 2nd  ed. Amsterdam: Robert Blokland. Sijs, N. van der. 2004. Taal als mensenwerk: het ontstaan van het ABN. The Hague: Sdu. Steensel, C. van. 1994 [1782-1800]. “Het is of ik met mijn lieve sprak”.  De briefwisseling tussen Jean Malherbe en Christina van Steensel, 1782-1800.  Ed. by A. Dik & D. Helmers. Hilversum: Verloren. Stijl, K. 1778. Beknopte aanleiding tot de kennis der  Spelling, Spraakdeelen, en Zinteekenen van de Nederduitsche taal. 2nd ed.,  by L. van Bolhuis. Groningen: Jan Oomkens. Vandenbussche, W. 2007. “‘Lower class language’ in 19th century Flanders”. Multilingua 26. 279-290. Verdenius, A.A.  1946. Studies over zeventiende eeuws. S.l. Vermaas, J.A.M. 2002. Veranderingen in de Nederlandse  aanspreekvormen van de dertiende t/m de twintigste eeuw. Utrecht: LOT. Vliet, A.P. van. 2006. “Een vriendelijcke groetenisse”.  Brieven van het thuisfront aan de vloot van De Ruyter (1664-1665).  Franeker: Uitgeverij Van Wijnen. Vooys, C.G.N. de. 1951. “Opmerkingen over de taal van Justus van Effen’s Hollandsche Spectator”.  Nieuwe taalgids 44. 75-78. Vooys, C.G.N. de. 1970. Geschiedenis van de Nederlandse taal. Groningen: Wolters-Noordhoff. Wal, M.J. van der. 1992. Geschiedenis van het  Nederlands. With C. van Bree. Utrecht:  Spectrum. Wal, M.J. van der. 2007. “Eighteenth-century linguistic variation from the perspective of a Dutch  diary and a collection of private letters”. In: S. Elspaß, N. Langer, J.  Scharloth & W. Vandenbussche (eds.), Germanic  Language Histories “from below” (1700-2000). Berlin  & New York:  Walter de Gruyter. 83-96. Weijnen, A.A. 1956. Zeventiende-eeuwse Taal. 2nd ed. Zutphen:  W.J. Thieme & Cie. Weijnen, A.A.  1966. Nederlandse dialectkunde. 2nd ed. Assen: Van Gorcum etc. Weiland P.  1805. Nederduitsche Spraakkunst. Amsterdam: Johannes Allart. Winkel, J. te. 1924. De ontwikkelingsgang der Nederlandsche letterkunde V. Geschiedenis  der Nederlandsche letterkunde van de Republiek der Vereenigde Nederlanden (3).  2nd ed. Haarlem 1924: De erven F. Bohn. Winkler, Johan. 1874. Algemeen Nederduitsch en Friesch dialecticon. Vol. 2. The Hague:  Martinus Nijhoff. WNT =Woordenboek der Nederlandsche Taal. Wolff, B & A. Deken. 1782. Historie  van mejuffrouw Sara Burgerhart. The Hague: Isaac van Cleef. Wolff, B & A. Deken. 1784-1785. Historie van den heer Willem Leevend. 8  vols. The Hague: Isaac van Cleef. 
            
               1. The research presented here was financed by the  Netherlands Organisation for Scientific Research (NWO), project “Historical  linguistics from below – new  perspectives on the history of Dutch”. I would like to thank  Marijke van  der Wal (Leiden)  and Ingrid Tieken-Boon van Ostade (Leiden) for useful comments on an earlier draft of this paper.  
                2. See de Schutter (1999:312) and Stutterheim in Bredero (1974:101-103); the representation of the dialect of Holland (Amsterdam)  in Bredero’s farce is probably  not very realistic either, and in any case  inconsistent. 
                3. As the title reveals, Van  Effen was a follower of Addison and Steele; cf. Hanou (1981).  
                4. This is not improbable  from a modern perspective: palatalised /e:/, phonological reduction, forms such  as wou and bennen, past participles with the prefix e- or ø, and a word like evel are all still broadly in use in spoken and/or informal Standard Dutch and/or in  dialects. 
                5. Wolff & Deken (1782:308): “De Uitgeefster  heeft nodig gevonden, deezen Brief, als ook dien van Pieternel, van de taal- en  schryffouten eenigzins te zuiveren, op dat men die zoude kunnen lezen”. 
                6. Wolff & Deken (1784-1785, Vol. 1/no 37:206-211, Vol. 1/no 49:257-261, Vol. 1/no 52:272-274; Vol. 2/no 15:72-76, Vol. 2/no 26:120-129, Vol. 2/no 48:228-233; Vol. 4/no 49:334-339; Vol. 6/no 30:272-277;  Vol. 7/no 45:359-363. 
                7. In Rutten (2008), I have presented some of the  results, though in very different and less detailed way. The journal was partly published  in van Sasse van IJsselt (1900); the manuscript is kept at the University of Tilburg (Brabant Collectie, hs C 28). I used both sources. 
                8. Another possibility is a  slip of the pen: daarin nu ik ben would be grammatical (“wherein I am now”). 
                9. See van Megen (2002) for a brief survey of the most  important literature on this subject. 
                10. On dan as an adversative coordinator, which does not exist in Modern  Dutch, see Rutten (in prep.). 
                11. Cf. Rutten (in prep.). 
            
                12. We cannot rule out the  possibility that she used both mij and mijn in speech. 
                13. The construction in (33), zich informeren + dat + subclause, is not attested in the WNT; the verb in (34) is only provided  with a quotation from 1872; the verb in (35)  has a different meaning (“to be ashamed”). 
                14. Intransitive, non-reflexive use of zich ontwikkelen and zich verplaatsen is not recorded in van  Dale (2005). The WNT has two such attestations from the nineteenth  century, for which see “ontwikkelen”; in addition, that  and a few  seventeenth-century instances (s.v.  “verplaatsen”). 
                17. 2sg: (gy) zoudt, cf. Moonen (1706:157). |