
|  | 
| PETRI BURMANNI | 
| AD JUDICES THOLOSANOS, SENIS INNOCUI JOANNIS CALASI CARNIFICES. | 
| AAN DEN BLOETRAAT TE TOULOUSE, BEULEN VAN DEN ONSCHULDIGEN GRIJZAART JEAN CALAS. Gevolgt naar het Latijn van den Hr. Mr. PIETER BURMAN, Hoogleeraar der Welsprekentheid, enz. enz. | 
| Vos Erebi pestes, Stygiique ministra Tyranni Turba, Acheronteis edita monstra vadis! | 
| Gij pesten van de Hel! vorst Plutóos vloekgenoten, Uit s afgronts kerker opgedondert naar onze aard. | 
| Qualia nec generat latebrosis Daunia silvis, Nec rabido tellus foeta leone Jubae; | 
| Gij, wien geen ondier uit het Daunisch wout gesproten; Geen Afrikaansche leeu in wreetheit evenaart; | 
| (5) Qualia in Armeniis non rupibus ubere tigris, Asperave Arctoa non alit ursa nive. | 
| (5) Geen woeste tijger voor haar welpen op zou kweken; Geen Noortsche boschbeerin zou zogen aan haar borst: | 
| Niliaco soboles Busiride saevior, et qui Humano indomitos viscere pavit equos! | 
| Voor wier verwoetheid zelf Busiris zou verbleeken, Met hem * die menschen voor zijn hengsten werpen dorst. * Diomedes. | 
| Concilium infandum, detestandumque tribunal, (10) Pollutum innocuo sanguine, turpe forum! | 
| Vervloekte Bloetraat, tuk op heilloos vierschaarspannen, (10) Zoo schelmsch met menschenbloet, onoozel bloet, bevlekt. | 
| [fol. A2v, fol. A3r] | 
| Aeacus infernae quod judex devovet aulae, Horret et Eumenidum quod furibunda cohors. | 
| Wien richter Aeacus zijn Helhof uit zou bannen: Die zelfs der Razernij tot enen gruwel strekt. | 
| Foeda Tholosani, populisque invisa, Senatûs Opprobria, aeternis dedecorata notis, | 
| Ontaart Toulouser hof, aan s werelt uiterste assen Gehaat, met zwarten inkt geteekent tuwer blaam, | 
| (15) Flumina quas numquam sinuosi tota Garumnae, Nec Rhodani rapida deleat amnis aqua; | 
| (15) Een blaam voor eeuwig, die gij nooit met all de plassen Van Rhône of van Garonn zult wisschen uit uw naam; | 
| Vel si Tectosagos imitata piamine dextra In patrios aurum mergeret omne lacus. | 
| Noch, met den Tectosaag, verzoenen, af zult weren, Door al t Toulouser gout te plompen in den vloet. (*) (*) JUSTIN. Histor. L. XXXII. c. 3 §. 9. | 
| Ecquid adhuc oculos ad Solem tollitis altum, (20) Icta nec a radiis lumina vestra cadunt? | 
| Hoe? durft gij t aangezicht noch naar t heldre zonlicht keeren? (20) Bezwijken de oogen niet, getroffen door dien gloet? | 
| Ecquid tellurem pedibus calcare nefandis Pergitis, et stabili, qua lubet, ire via? | 
| Hoe? durft uw snoode voet zich schroomeloos vermeten Langs de aard te treden? jaagt die aarde u, schok op schok, | 
| Nec tremitis, terrae ne Vos compage soluta Tartarus in coecum devoret ore chaos. | 
| Geen duizent angsten aan, dat de afgront, opgereten En losgeborsten, u in zijne kaken slokk? | 
| (25) Aut capita in scelerata repens ruat arduus aether, Vel Jovis Ultoris fulmina justa petant. | 
| Of dat u t luchtgevaart donzaalgen schedel pletten, Of u de bliksem van Jupijn ter aard zal slaan? | 
| Ecquid adhuc placidae secura per otia noctis Inriguo Morpheus corpora rore fovet? | 
| Hoe? kuntge in stillen nacht u noch tot rusten zetten? Brengt u de Slaapgodt noch verkwikkent sluimren aan? | 
| An membra adsiduo potius concussa pavore (30) Ponitis in duris inrequieta toris? | 
| Of? doet een grilling door de leên u ijlings rijzen, Daar schrik en angst u steets bespringt op t harde bed; | 
| Quum lacera, et multa saniet* foedata CALASI Exanimis somnos excutit umbra leves. | 
| Daar, daar de ontzielde schim van dien vermoorden, grijzen, Onschuldigen CALAS u, slag op slag, ontzet; | 
| Umbra Senis sancti, canis veneranda capillis, Lurida sed, tabo squalidaque ora gerens, | 
| Zoo als hy, bleek en blaau, besmeurt, bebloet, beëttert, Afzichtig van gelaat, door onverdiende straf | 
| (35) Supplicio indigno fractis vix ossibus haerens, Pro pudor! infami dilaniata rotâ. | 
| Bezwaarlijk hangt aan een, verbrijzelt en geplettert, Toen hij op t gruwzaam rad den laatsten dootsnik gaf; | 
| [fol. A3v, fol. A4r] | 
| Vulneraque ostentans, vestro quae plurima probro Intulit inmerita carnificina nece. | 
| En u zijn wonden toont, die schuldloos, tuwer schanden, De moortbeul op t schavot hem toebracht zoo verwoet, | 
| Sed negat, orbatam, Catilinae more nefandi, (40) Sanguine se prolis conscelerasse domum. | 
| En uitkrijt, dat hij nooit, als Catilijn, zijn handen (40) En huis bezoedelt heeft met eigen kinderbloet. | 
| Ad latus innocui stat Filius ipse Parentis, Criminis inmunem qui probat esse Senem. | 
| De Zoon, aan s Vaders zijde, ontdekt, verklaart voor zeker, Dat de oude Grijzaart nooit zulk schelmstuk dacht of wist: | 
| Porrigit hic Vobis en pocula plena cruoris, Sanguineam valeant quae saturare sitim. | 
| Duwt u den moortkelk toe, en eischt, dat gij dien beker Vol merg en etter zuipt, en uwen bloetdorst slist. | 
| (45) Testaturque Deos, et vestrae conscia fraudis Numina, sacrilego quae violata foro; | 
| (45) Hij neemt de Godheit tot getuigen, die ge, o snooden, Verfoeilijk hoont, maar wier uw schendaat is bekent. | 
| Per Superos, quorum si Vos reverentia tangit, Et per Legiferae jura sacrata deae; | 
| Bij Godeneerbiet, zoo gij eerbiet hebt voor Goden; By Themis, die niet duldt, dat men haar rechten schendt; | 
| Per Mare, per Terras, per, qui videt omnia, Solem, (50) Et per Taenarii tristia regna specus; | 
| Bij Zee en Aarde, en t licht der Zon, dat aarde en hemel Doortintelt; bij den Vorst van t aklig helgebou; | 
| Per, si qua est umquam positis tellure sub ima, Quae jubeat dictis credere, habenda fides; | 
| En, zoo den geesten van het onderaartsch gewemel (50) Bij t menschdom geene trou ontzegt is, bij die trou; | 
| Per male mactati cineres genitoris adustos, Quos freta, vel celeres diripuere Noti; | 
| Bij s vaders kout gebeent, veroordeelt ongenadig, In wint, in zee gestrooit, tot stof en asch verbrandt: | 
| (55) Jurat honoratum non in sua viscera Patrem, Pro scelus! Aeaeas exseruisse manus. | 
| Betuigt en zweert hij, dat zijn Vader nooit moortdadig, o IJslijk denkbeelt! wroette in eigen ingewant. | 
| Quod vita integrum, diversaque sacra colentem, Nec solitum fictis sternere membra Deis, | 
| Ook schreeuwt hij wraak, dat men een gijzaart, rein van wandel, Aan enen andren dienst en heiligdom verknocht, | 
| Judicio informi, diraeque tyrannidis astu, (60) Perdere sub falsa proditione Senem, | 
| Die nooit voor valsche Goôn zich boog, door slinkschen handel En roekloos pleitgeding verwoet om t leven brocht; | 
| Nec puduit scenae mentitam obtendere caussam, Vindictam Natus, quo decet, ore petit. | 
| Noch schroomde, zulk bestaan een valschen glimp te geven, Als stont hij schuldig aan t verfoeilijkst gruwelstuk. | 
| [fol. A4v, fol. B1r] | 
| Quis licuit vobis insontem extinguere poenis, Vertat in auctores has Libitina, vovet. | 
| Hij wenscht, dat all die straf, die de onschult dede sneven, Noodlottig op den kop u neêrstorte, u verdrukk. | 
| (65) Spondet et Ultorem, qui dedecus eluat, & qui Sulfure Aquitanas lustret & igne domos. | 
| Hij spelt een Wreker, die dees bloetvlek af moog spoelen, En loutren Languedok door vuur en zwavelstank. | 
| Illa namque die, qua, judice tortus iniquo, Carceris inpuro debilitata situ, | 
| Men wil, dat, toen CALAS, door s richters schenziek woelen, Door s kerkers zwarten damp, door pijn- en folterbank | 
| Et serie annorum titubantia menbra CALASUS (70) Inposuit rigidae dilaceranda cruci; | 
| Gemartelt, stram van leên, en afgeleeft van dagen, Al wagglende aantradt, en zich binden liet op t rad; | 
| Concita spectaculo confinia montibus altis Culmina Pyrenes intremuisse ferunt; | 
| Het hoog Pyreensch gebergt, van schrik om t hart geslagen, Op t aklig schouspel beefde en daverde! ja dat | 
| Terrificumque cava pendentes rupe Gehennas Murmur ab adtonito sponte dedisse jugo. | 
| De holle rotzen der Cevennes hem betreurden Met ijselijk geloei, gezucht, gekraak, gesteen. | 
| (75) Non sic Deïphobum trucatum vulnere multo Misit ad infernos dira lacaena lacus. | 
| Het helsch Spartaansche wijf zondt den aan stuk gescheurden Verminkten Deïphoob niet wreeder helwaart heen. | 
| Non ita Dardanios foedavit sanguine muros Tractus Achilleis flebilis Hector equis. | 
| Niet wreeder deedt Achill, die Hector, aan zijn rossen, Langs de aard sleept, dat zijn brein de Troische muren verft. | 
| Nec sic Absyrti discerptos Phasias artus (80) Caede cruentatis effera sparsit agris. | 
| Noch ook Medéa, die langs struiken, stranden, bosschen, De leden van Absyrt, haar broeder, strooit en kerft. | 
| Pro Superi! tantumne nefas, rabiemque pudendam, Vix Laestrygonio facta probanda gregi, | 
| Kon Godsdienst, hemel! zulk een moortstuk, zulk een razen, Zulke aartsverwoetheit, die naau Laestrygoner prijst, | 
| Quae fugiat Steropes, inmansuetusque Pyracmon, Ipsa vel Antiphatae regia dira tremat, | 
| Daân, die Pyracmon zelf en Steropes verbazen, Waar s menscheneeters hof van Antiphaat voor ijst; | 
| (85) Religio tantum potuit suasisse furoris, Religio facinus tam perperisse ferox! | 
| Kon Godsdienst zulke een uitgelaten dolheid raden? Heeft Godsdienst zulk een drieste ontzintheit voortgebracht? | 
| Ut probus ille Senex, sub atrocis imagine culpae, Sacrilegis caderet victima caesa focis! | 
| Datge, onder deksel van verzonnen euveldaden, Den braafsten Gijzaart op vervloekte outaren slacht! | 
| [fol. B1v, fol. B2r] | 
| Talis in Euboica Grajorum insania quondam: (90) Aulide, Ulyxeis exstimulata dolis, | 
| Een zelfde dolheit, door Ulysses list besteken. Deedt eer, in Aulis, met de mom van godsvrucht aan, | 
| Fraude pia Triviae foedavit turpiter aras, Sanguine conspersas, Iphigenia, tuo. | 
| Uw bloet, o Iphigeen, langs schendige outers leken, Den Griek u eischen tot een offer voor Diaan. | 
| Ah miseri! quorum servili pondere pressa Libertas domino sub pede trita jacet! | 
| Rampzalig, ach ! wiens nek door slaafschen last gebogen, Wiens vrijheit, door gewelt, vertrapt ligt met de voet! | 
| (95) Ter quater infelix! ferri cui terror et ignis Flectit inhumano colla recurva jugo! | 
| Maar noch rampzaalger, die, met vuur en zwaart voor de
oogen, Zijn vrijen hals voort juk eens wreedaarts buigen moet; | 
| Qui famulam ingenio circumfert corpore mentem, Cogitur et rigidi jura subire fori, | 
| Die ene slaafsche ziel in t vrij lijf om moet dragen, En, aan een vierschaar van gewetensdwang verpandt, | 
| Cujus ad arbitrium, ritus venerata nefandos, (100) Dextra dat invitis non sua tura focis. | 
| Met godloos kerkgebaar, naar s drijvers welbehagen. Op t outer wierook plengt met een gedwongen hant; | 
| Ingestosque Deos animo licet abnuat, horret Carnificum audaces in sua fata minas. | 
| En die, ofschoon zijn hart de Goôn, hem opgestreden, Verloochent, foltertuig en schittrent staal ontziet. | 
| Sed caput et vitam, vel Sortis dona benignae, Quidquid et in terris dulce piumque fuit, | 
| Maar hij, die kloek den doot durft onder de oogen treden, Goet, bloet, eer, aanzien, staat, en al wat dierbaar hiet, | 
| (105) Objicere inpavido vultu qui sustinet, ut sit Liber, et e puro pectore sacra colat; | 
| Met onverschrikt gelaat durft wagen, overgeven, Om vrij en rein van ziel te leven tot Gods lof; | 
| Hunc manet heroae virtutis adorea merces, Huic patet in superas semita certa domos. | 
| Die heet eerst recht, naar t loon van heldenmoet te streven; Dien is het spoor gebaant naart blinkent hemelhof. | 
| Hac Belgae ratione feri dictata Tyranni (110) Sprevimus; hoc proavûm robore fractus Iber: | 
| Onze ouders trotsten dus des Dwinglants wreede wetten. Hun kloekheit heeft d Ibeer gefnuikt, zijn trots verneêrt. | 
| Bruta Quirinali nec fulmina vertice missa Terruerunt populum vincula ferre rudem: | 
| Geen stompe bliksems uit het Vatikaan ontzetten Dat moedig volk, door boei of ijzers nooit gedeert. | 
| Scita Tridentini neque sanguine scripta senatus Mentibus incussit Pontificalis apex. | 
| Hen deedt geen Mijterkroon naar ban of vloekwet luisteren. t Bloetdorstig Trente stelde aan hunne ziel nooit wet. | 
| [fol. B2v, fol. B3r] | 
| (115) Serva cruentatis qui vult vincire catenis Pectora, et ad nutum ducere vulgus iners; | 
| Wie slaafsche harten wil aan bloetroode ijzers kluisteren; Wie t blint gepeupel naar zijn hand wil zien gezet; | 
| Subjectosque adigit vanas procumbere ad aras, Et dare fictilibus munera jussa Deis, | 
| Wie onderdanen voor brosse outers wil doen knielen, En Goôn doen smoken, die de kunstnaar droomt en smeedt; | 
| Imperet Hyrcanis, vel inhospita litora Ponti, (120) Et Scythiae gentas sub ditione trahat. | 
| Die dwing t Hyrkaansche wout: temm de ongastvrije zielen Van Pontus: die betoom den woesten Scyth of Geet! | 
| Non animum Batavus ferrata compede necti, Aut patitur freno libera colla premi; | 
| Nooit dulde een Batavier, dat zijne ziel aan banden Gelegt wierde, of zijn hals door breidel wierd bezwaart; | 
| Pignoraque haec caro transmittere sacra nepoti, Vivat ut in memori posteritate, vovet. | 
| Hij wenscht, aan t nageslacht te laten de eêlste panden, Waardoor zijn naam in t hart des naneefs blijf bewaart. | 
| (125) Non fora, non fuso manantia sanguine passim Templa, nec esuries aequa, Sagunte, tuae, | 
| Geen kerk, noch marktpleijn, waar steets bloetrivieren vloeien, Geen pest, noch hongersnoot, wiens de uwe niets gelijkt, | 
| Nec laquei, nec ligna rotae, nec stricta securis, Albani aut feritas prodigiosa Ducis, | 
| Sagunt; noch strop, noch rad, noch drijgent zwaard, noch boeien, Noch Albáas wreetheit, die in wreetheit niemant wijkt, | 
| Indociles servire, jugo submittere Belgas, (130) Subdere et imperio non valuere caput. | 
| Kon t vrije Hollantshart ooit dwingen t juk te dragen, Aan snôo geweldnaars en tyrannen onderdaan. | 
| Audiat hoc, quisquis civi nova retia nostro Tendere, vel Batavis regia sceptra parat. | 
| Dit hoore, wie van nieus ons wou met zieldwang plagen, En onder dwinglants wenk den Batavier doen staan. | 
| Atque utinam aeternum Patriae dos ista superstes Perpetuet privum non violata decus! | 
| Die godsdienstvrijheit moet noch lange in Neêrlant prijken! O! datze onkreukbaar dure, in ouden luister wass. | 
| (135) Sed macula occisi pro religione CALASI Exsulet e fastis saeva Tholosa, tuis. | 
| Bleef maar die bloetvlak, o Toulouse, uit uw Kronijken Van dien om godsdienst wreet gesneuvelden CALAS! | 
| Ut Phalaris Siculis fuit exsecratus in oris, Ut Periandreae vis odiosa manus, | 
| Was Phalaris verwenscht in der Sikaner oorden; Was Perianders woede afschuwlijk en gedoemt: | 
| Fama tuis semper diris devota rigoris, (140) Nomen et horrori, qua patet orbis, erit. | 
| Uw naam, Toulouse! zal, om zulk verfoeilijk moorden, Een schrik, een vloekwoort zijn, zoo wijt men menschen noemt. | 
| [fol. B3v, fol. B4r] | 
| Foedaque si serae sit posteritatis in ore Curia; clamabit, sanguinolenta fuit. | 
| En mag t ons nakroost noch den naam uws Raats gebeuren Te hooren; t roept ,, Hij was bloetdorstig, nooit verzaadt! | 
| Judicis, et dicet, bonitas erat illa togati, In placidas pecudes quae solet esse lupis. | 
| ,, Der wolven medelij, die t weerloos vee verscheuren, ,, Was t medelijden van dees goedertieren Raat! | 
| (145) Justitiamque omnes inmiti e corde fugarant, Perque nefas tetrum contemerata Themis. | 
| ,, Het recht was uit hun hart verjaagt, verschopt, vertreden, ,, En Themis jammerlijk geschonden en verkracht. | 
| At Vos pro scelere inmani, et crudelibus ausis, Digna suo quondam tempore poena manet. | 
| Maar U staat eerlang straf, voor die moortdadigheden En wreetheên, voor de deur. De wraak neemt tijt in acht. | 
| Pasta Meduseae mens conscia felle colubrae (150) Flagitii memores sentiet usque vices; | 
| t Ontroert geweten, t welk Medusáas adders knagen, Zal stont aan stont zich zelf zijns misdrijfs zijn bewust, | 
| Et furiis vexata suis, formidine pectus Adsidua stimulis punget ab ipsa novis. | 
| Den boezem prangen, t hart met prikklen, nieuwe plagen, En angsten, teisteren, door schrik op schrik ontrust. | 
| In se transfundet miseri tormenta CALASI, Et peragent partes noxa furorque suas. | 
| De foltring van CALAS zal uwe foltring wezen. De naarste treurrol speelt bereits de woede en schult: | 
| (155) Ora quoque insano gemitu, tristique ululatu, Inplebunt vacuas nocte dieque domos. | 
| Daar nu t gehuil, t gekrijsch, t gejammer, opgerezen, Vol naarheit, nacht en dag, uw aklig huis vervult. | 
| Et quicumque pedum strepitus penetrabit ad aures, Vindictae augurium terga prementis erit. | 
| De minste ritzeling van voeten, t minst geschater Zal t schrikbeelt zijn der wraak, die op de hielen zit. | 
| Et ferro et laqueis animas tentabitis, alto (160) Vel saltu in Stygios praecipitare lacus. | 
| Gij tracht door steilen sprong, door pook, door strop, of water Uw ziel te braken, door die wroegingen verhit. | 
| Sed frustra: innumeros vitam extendetis in annos, Ne sit inexhaustis meta modusve malis. | 
| Vergeefs! gij zult tot straf een aantal jaren tellen, Die eindloos uwe ellent verzwaren boven maat; | 
| Fata retardabunt aerumnis ponere finem: Optatae veniet serior hora neci. | 
| En t nootlot weigren aan uw worstlen paal te stellen. Hoe zeerge uw sterfuur wenscht, t komt echter niet, dan laat. | 
| (165) At quum pallida Mors effoetos solverit artus, Et Lachesis lentas ruperit atra colos; | 
| Als dan de bleeke doot u, afgeleeft, zal smooren, En zwarte Lachesis uw taaien leefdraat kort, | 
| [fol. B4v, fol. C1r] | 
| Damnatae tenebras quum jam perrumpere noctis Tempus, et ulvosae stagna paludis, erit: | 
| En de uur komt, om den nacht der schimmen te doorbooren, Een nacht, die eeuwig u in jammerpoelen stort; | 
| Atque ubi Tartarea Porthmeus Vos subvehet unda, (170) Cocytus tumidas gurgite volvet aquas. | 
| En gij in Charons boot den Styx zult overvaren, Zal Styx zijn holle golf onstuimig staan op t strant: | 
| Cymbaque in adversae steterit quum margine ripae, Noxiaque ad Ditis venerit umbra domos; | 
| En, als uw snoode ziel, ter naauwernoot de baren Op de overzijde ontslipt, aan Plutóos rijkshof landt; | 
| Inruet invisos manes, et dente minaci Adpetet horrendas janitor ante fores: | 
| Zoo zal de helhont op gehate schimmen passen; En voor de poort in u zijn bitze tanden slaan, | 
| (175) Latratusque ciens, scaevum stridente catena, Injiciet validos ore vel ungue metus. | 
| En jaagt, door t rammlen van zijn keetens, door zijn bassen, Door muil en klaauwen u een bevent siddren aan. | 
| Exitiale dabunt Furiarum sibila murmur, Ex Orco accensas concutientque faces. | 
| De Razemijen doen een doodlijk schuiflen opgaan, En kletzen u haar toorts vol helvuur in t gezicht. | 
| Persephone ultrices Vobis meditabitur iras, (180) Nec satis ad plagas tortor et uncus erunt. | 
| Proserpina doet all haar wrange wraak in top staan; En te uwer straf zijn beul en kruishaak noch te licht. | 
| Letiferae visu formae, portenta ferarum, Obscura cingent undique valle latus. | 
| Daar wordtge in t donker wout door schrikgediert bevochten, Dootbrakent schrikgediert, op wier gezicht gij gruwt: | 
| Hydrarumque greges aderunt, Scyllaeque bimembres, Et patula flammas fauce Chimaera vomens, | 
| Tweelijfde Scylláas, Slanggebroetsels, Helgedrochten, Chimeren, welker keel gesplitste vlammen spuwt; | 
| (185) Centaurique truces, et Gorgones, Harpyiaeque, Quae mox supplicii nuntia signa dabunt. | 
| Centauren, Gorgóos, en Harpyien, die u drukken, En voorboôn strekken van geduchte smart en pijn. | 
| Hae famulae rapient vos ad Minoïda sellam. Justius in Stygia fede tribunal erit. | 
| Dees dienaars zullen u naar Minos rechtbank rukken. De hellerechtbank zal gerechter rechtbank zijn. | 
| Hic cum Fratre suo posita si sederit urna (190) Aeacus, in poenas promtus et aequus erit. | 
| Zoo Aeacus hier met zijn Broeder t recht zal spreken, De stembus opent; is u straks uw loon bereidt: | 
| Mollia non Vobis, sed convenientia factis, Jura dabit, rigidas exhibitura vices. | 
| Hy zal u straffen; op zijn beurt uwe ondaat wreken, U wreken op het strengst, maar in gerechtigheit. | 
| [fol. C1v, fol. C2r] | 
| Hic etenim inferni nulla est clementia Regis, Hic Rhadamanteae scita severa domus; | 
| De Helvorst is hier niet gewoon genâ te schenken. Hier wordt de willekeur van Rhadamant gehoort. | 
| (195) Et grave supplicium vindex Rhamnusia poscit, Si quis ab injusto Judice caesus erit. | 
| t Rhamnuser wraakgeding weet pijnen uit te denken Voor zulk een Vierschaar, die onnoozelen vermoordt. | 
| More Perilleo sic Vos cruciatibus illis, Quîs libuit miseros ante necare reos, | 
| Wierdt eer Perillus met zijne eigen roê geslagen, De slagen van die roê, waarmeê gij andren sloegt, | 
| Quos insons annisque gravis senioque CALASUS (200) Debuit ex vestri lege subire fori; | 
| De marteling waarmeê gij de onschult, zat van dagen, CALAS, hebt dootgebeult, en lijf en ziel doorwroegt; | 
| Numina torqueri laceros Erebea jubebunt; Quaelibet in poenas ingeniosa suas. | 
| Zal t Vloekgodinnendom u deerlijk doen bezuren. Elk harer is op straf geslepen en geleert. | 
| Oraque percutiet taedis furialibus usta, Incoquet et tostas igne Megaera genas. | 
| Megeer blaakt u t gezicht met helsche fakkelvuren, En oog en wang wordt u verschroeit, verbraân, verteert. | 
| (205) Tisiphone anguinis scindet latus omne flagellis, Alecto et laqueis guttura clausa premet. | 
| Tisiphoné doorkerft u t lijff met addrenzwepen. Alecto wringt u bars de keel toe met den strop. | 
| Corpora tum ferro contusa Ixionus orbi Injicient, celeri diripienda rotâ. | 
| Men zal uw lichaam naar Ixions galgrad sleepen, Gebrijzelt en gekneust het wenden om en op. | 
| Sed tibi, sancte Senex, sedes habitare piorum, (210) Elysio et placida colle quiete frui, | 
| Maar U, eerwaarde Grijze, U gunt men zaalger oorden. In t Elyseër velt woont zoeter heilgenot. | 
| Et purgare datur liquidis jam vulnera lymphis, Fractaque Lethaeis membra novare vadis. | 
| Hier wascht ge uw wonden af aan Lethes heldre boorden. t Vergetelnat vernieuwt de leên, u afgeknot. | 
| Supplicii pretium toleratorumque dolorum Hic tibi pro senio pulchra juventa redit. | 
| Hier wordt u, voor dien hoon, die smert, dat ledeblaken, Uw bevende ouderdom in prille jeugt verkeert. | 
| (215) Hic abigit luctus numquam satiata voluptas: Palma tibi huc domita de feritate manet. | 
| Hier zultge, in plaats van druk, volop van wellust smaken, Nuge over kloekgedempte ontmenschtheit triumfeert. | 
| Nam solamen habes: duram tua Patria sortem Et Rex sanguineum damnat et horret opus. | 
| Zulk dempen troost: zie, hoe uw lantgenoten gruwen; Uw Vorst die bloetrol wraakt; de walg van t schouspel steekt: | 
| [fol. C2v, fol. C3r] | 
| Ossa tua et gemitu et lacrimis defensa tuorum, (220) Vindicat extinctum publica cura rogum. | 
| s Rijks hooge macht uw kout gebeente, uwe asch, door de uwen Verdadigt met geween, in eer herstelt en wreekt. | 
| Haec tibi sit meriti merces extrema triumphi, Haec cineri spiret grata medela tuo. | 
| Dit zij uw zege; dit uw loon; dits triumfeeren; Dit kroont uwe asch, die reets den martelgeur verspreidt. | 
| Caussa perorata est: tutamen nobile quaevis Suscipit adflictae lingua manusque domus. | 
| Elk wilde uw treurig huis met mont en pen verweren; Elk muntte treflyk uit: uwe onschult is bepleit. | 
| (225) Umbra tua accedit felix Heroibus illis, Seu fuerit priscis, seu sociata novis; | 
| Uw schim gaat vrolyk thans ten rei bij brave Zielen, Bij u, ô Zielen, die, in vroege of later tijt, | 
| Quos male damnatos, et iniquo judice laesos, Ante diem saevae Fata dedere neci; | 
| Voor uwen dag, door schuim van eetvergeten fielen, Door richters, valsch beticht, en wreet veroordeelt zijt: | 
| Quorum Naupliades, ficto sub crimine pressus, (230) Secretis laetum vallibus agmen agit. | 
| Waar Palameed, om opgedicht verraat verwezen, Den blijden zangrei leidt in afgezondert oort: | 
| Hic alii, ob purae qui Religionis amorem Carnificum tetra disperiere manu, | 
| Waar andren, die de zucht voor zuivren godsdienst prezen, En stonden voor de leer, door beuls hant vuil vermoordt, | 
| Te comitem excipiunt alacres, animamque beatis Innocuam gaudent inseruisse choris; | 
| U gul als metgezel ontvangen, vol genoegen, Dat weêr een reine schim hun zalig koor vereert, | 
| (235) Inque nemus ducunt, quod nulla invadit Erinnys, Nec Mors atrata condita nube caput. | 
| U voerende in een beemt, wien Razernij, noch wroegen, Noch Doot, met aklig floers omhangen, ooit braveert: | 
| Hic ubi non saevi metuenda est Judicis ira, Tincta nec insonti terra cruore madet. | 
| Daar, waar noch t vinnig woên eens Richters is te duchten, Noch t schuldelooze bloet langs de aarde ooit stroomen zal. | 
| Ite pii Manes, melioris gaudia vitae (240) In fortunatis ducite vera locis. | 
| Vaarwel! oprechte Ziel: geniet de zoete vruchten Van beter leven in t volzalig geestendal. | 
| A. KLUIT. | 
| LUGDUNI BATAVORUM, APUD PETRUM VAN DER EYK, MDCCLXV. | 
| TE LEIDEN, BIJ JOHANNES LE MAIR, MDCCLXV. | 
|  | 
| Tekstkritiek: |